会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

形容词转译成名词

发布时间: 2017-10-06 09:19:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




4. The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.
译文:一路上非常顺利,风是顺风,天气是晴好的天气。
分析:这里将favorable 译成“顺风”、将fair翻译成“晴好的天气”是考虑到了汉语的通顺表达。
如果将favorable翻译成“有利的”将fair翻译成“晴朗的”,则不能够再现原文信息。这里,译文一方面将形容词转换成名词,从而使得汉语译文更通顺,另一方面通过重复“风”和 ''天气”使得原文的意思得到了强调。
5. He is always smiling, and his face is as bright as an angel's from heaven.
译文:他笑容可掬,脸上的神采比得过下凡来的天使。
分析:本例中的译文将原文中的形容词bright翻译成汉语的名词“神采”,活灵活现地传达了原文的意蕴。试想想,如果不将bright—词转换成名词,效果会大打折扣。
6. In the station, a telephone began to ring. The ringing was loud, evenly spaced and unanswered.
译文:车站里有一部电话的铃声响了起来。声音很大,节奏均匀,没有人接。
分析:space —词是动词,其原意是“留间隔”、“隔开”。在本句中所使用的是该动词的过去分词形式,意思是“留间隔的”、“隔开的”。如果将evenly spaced    翻译成“均匀地间隔开来的”, 则读者会不知所云。这里将其翻译成“节奏均匀”精确的传达了原文的真实含义。
7. The increasing number of students poses many new problems for the universities.
译文:学生人数的增加给大学带来了许多新问题。
分析:现在分词increasing在原句中所充当的成分是定语,汉语译文将其转换成名词,译为“增加”。不同类型的语言,其表达方式各不一样。汉语中说“学生人数的增加给大学带来了许多新问题”比如“学生不断增加的人数给大学带来了许多新问题”要来得通顺、地道。

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:什么是“ toilet- train”?
  • 下一篇:里弄与街道英译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)