- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4. The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.
译文:一路上非常顺利,风是顺风,天气是晴好的天气。
分析:这里将favorable 译成“顺风”、将fair翻译成“晴好的天气”是考虑到了汉语的通顺表达。
如果将favorable翻译成“有利的”将fair翻译成“晴朗的”,则不能够再现原文信息。这里,译文一方面将形容词转换成名词,从而使得汉语译文更通顺,另一方面通过重复“风”和 ''天气”使得原文的意思得到了强调。
5. He is always smiling, and his face is as bright as an angel's from heaven.
译文:他笑容可掬,脸上的神采比得过下凡来的天使。
分析:本例中的译文将原文中的形容词bright翻译成汉语的名词“神采”,活灵活现地传达了原文的意蕴。试想想,如果不将bright—词转换成名词,效果会大打折扣。
6. In the station, a telephone began to ring. The ringing was loud, evenly spaced and unanswered.
译文:车站里有一部电话的铃声响了起来。声音很大,节奏均匀,没有人接。
分析:space —词是动词,其原意是“留间隔”、“隔开”。在本句中所使用的是该动词的过去分词形式,意思是“留间隔的”、“隔开的”。如果将evenly spaced 翻译成“均匀地间隔开来的”, 则读者会不知所云。这里将其翻译成“节奏均匀”精确的传达了原文的真实含义。
7. The increasing number of students poses many new problems for the universities.
译文:学生人数的增加给大学带来了许多新问题。
分析:现在分词increasing在原句中所充当的成分是定语,汉语译文将其转换成名词,译为“增加”。不同类型的语言,其表达方式各不一样。汉语中说“学生人数的增加给大学带来了许多新问题”比如“学生不断增加的人数给大学带来了许多新问题”要来得通顺、地道。