- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
词类转换翻译法是指在翻译中,将源语中属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法,比如将源语中的形容词翻译成目的语中的名词,下面列举出几个示例,对其加以介绍。
1. Since silver and gold are inconvenient to carry and to assay for purity and for weight, it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight.
译文:由于携带金银以及给金银的纯度和重量进行鉴别均不方便,因此,以往通常的做法是,每个国家把特定数量盎司的黄金冲压成金币,同时印上该国的印记以保证纯度和重量。
分析:将英语中的形容词转换成汉语中的名词实际上是将原本描写得很抽象,很模糊的事清具体化了。这种在英汉翻译过程中的变通手法是经常使用的。
2. Out of the corner of his eye he could see the landscape. It was industrial and at that hour, sad.
译文:他眼角的余光还能瞥见窗外的景色。这里是工业区,此刻一片萧条景象。
分析:这里将industrial翻译成“工业区",将sad翻译成“一片萧条景象”立即使飘忽不定的东西变得具有可感性。
3. Beg filed an urgent story to his newspaper in London, little realizing that he was about to become part of a new journalistic legend on Fleet Street.
译文:贝格往伦敦报社发了一条急电,当时根本没想到自已会成为舰队街新闻界一件奇闻中的有关人物。
分析:journalistic —词的意思是“新闻事业的"、“新闻从业人员的”、“新闻工作者的”,如果照直翻译,则译文变成了“新闻事业的传说”。这样,译文的意思就不甚明了。而将journalistic翻译成“新闻界”则有利于汉语的行文,与此同时还将part—词具体化而翻译成“有关人物”这样就文从字顺了。