会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉两种语言句子结构和思维方式的差异性在长句拆译中的表现

发布时间: 2017-08-18 09:16:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

 


上面的例句较典型地体现了英语先议后叙的行文习惯。汉语一般倾向于先叙后议,但是也不排除先议后叙的表达。


C. 重构拆译法。如:
(8) Officials acknowledged that the 2000 census, which reported a national population of 64 059 000, was distorted by fake counts at scores of municipalities, whose state budgets are tied to population size. 据 2000 年度人口普查,土耳其人口数为64 059 000,官方并不讳言这ー结论掺有水分,因为人口数与地方政府的财政预算是紧紧挂钩的,为此数十个地方政府有虚报现象。(从背景事实——发表观点——解释原因)
(9) The company's top executives all are refugees from the country's bureaucratic and

underfinanced state research sector. 该公司的高层管理人员都来自该国的国家研究机构。这些机构不仅充满官僚主义气息,而且研究经费不足,他们很难在那里待下去。(或:该公司的高层管理人员都是来自该国的官僚主义气息浓厚, 研究经费不足的国家研究机构的“难民”。 )
(10) It is well said, in every sense, that a man's religion is the chief fact with regard to him.有人说,看ー个人,主要是看他的宗教信仰,这个说法无论在什么意又上都是恰当的。

D. 抽词拆译法。如:
(11) On one sunshiny morning in June... 六月的ー个早晨,阳光灿烂......    
(12) She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-

do doctor in Haddington. 她是哈丁顿一位富裕医生的女儿,有才华,又迷人,但有点脾气。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:简单句的语序调整
  • 下一篇:形合与意合在翻译中的表现


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)