- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
上面的例句较典型地体现了英语先议后叙的行文习惯。汉语一般倾向于先叙后议,但是也不排除先议后叙的表达。
C. 重构拆译法。如:
(8) Officials acknowledged that the 2000 census, which reported a national population of 64 059 000, was distorted by fake counts at scores of municipalities, whose state budgets are tied to population size. 据 2000 年度人口普查,土耳其人口数为64 059 000,官方并不讳言这ー结论掺有水分,因为人口数与地方政府的财政预算是紧紧挂钩的,为此数十个地方政府有虚报现象。(从背景事实——发表观点——解释原因)
(9) The company's top executives all are refugees from the country's bureaucratic and
underfinanced state research sector. 该公司的高层管理人员都来自该国的国家研究机构。这些机构不仅充满官僚主义气息,而且研究经费不足,他们很难在那里待下去。(或:该公司的高层管理人员都是来自该国的官僚主义气息浓厚, 研究经费不足的国家研究机构的“难民”。 )
(10) It is well said, in every sense, that a man's religion is the chief fact with regard to him.有人说,看ー个人,主要是看他的宗教信仰,这个说法无论在什么意又上都是恰当的。
D. 抽词拆译法。如:
(11) On one sunshiny morning in June... 六月的ー个早晨,阳光灿烂......
(12) She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-
do doctor in Haddington. 她是哈丁顿一位富裕医生的女儿,有才华,又迷人,但有点脾气。