- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在英语句子里,有的谓语如果直接译出,那就会使译文的意思不连贯,文意不通,词不搭配,不符合汉语的表达习惯。这时候,就应采取谓语在意思上引伸或转义的译法。这种译法也要根据原意进行,同时要符合汉语的表达习惯。
例句:
1. My sister graduated from high school. Graduation was last night.
我的妹妹刚从中学毕业,毕业典礼在昨晚举行。
〔解说〕这句中的谓语动词was意思是“有”、“存在”、“发生”,现引伸其意译为“举行”,以便同主语在词意上搭配。
2. The assistant asked him to leave, but Dickie paid no attention to him and requested to see the manager.
这位店员要迪基离开,但迪基不理睬他,而要求见经理。
〔解说〕这句中的一个谓语paid no attention to意思是“没注意到”,如果这样译出,那就会使它同 前后的意思连接不起来。
3. A day may begin well enough,but suddenly everything seems to get out of control.
一天开始时可能还算顺利,但是突然样样事情好像都变得不可收拾了。
〔解说〕这句中的谓语seems to get out of control意思是“好像都变得失掉控制(能力)”,“控制不住”,译文把它引伸译成“好像都变得不可收拾了”,使谓语同主语在词意上搭配得好些。
4. The mower firmly refused to mow, so I decided to dismantle it.
这部割草机依然割不了草,所以我决定把它拆开。
〔解说〕如果将前句中的述语refused to mow译成“拒绝割草”,那就使译文意思不通。The mower在这句里指的是物,而不是人,原因是后一分句中使用it来代替它,而且还有动词dismantle“拆卸”。
5. This is a rare occurrence as our climate seldom goes to extremes.
这是一件难得发生的事,因为我们这里的气候冷热不太悬殊。
〔解说〕如果把从句中的述语部分直接译成“极少走向两个极端”,那就使译文的意思含糊,故要把它 的意思明确译出,转义译如上句。
6. The place consisted of a straggling unmade road which was lines on either side by small houses.
这个地方有一条迤逦的、被毁坏了的路,路的两旁各有一排排的小屋。
〔解说〕这个句中的谓语consisted (of)如果直译成“由……组成”,那就会使译文词不达意,故要把它 转义,译如上句。
7. Oil is obtained more easily than coal.
采油比采煤容易。
〔解说〕这句中的谓语动词obtained是“获得”的意思,译文引伸其义,译成“(开)采”,这既切合原意,又符合汉语的表达习惯。