- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语和汉语在意思的表达形式上不完全相同。在某个句子里,按英语看来,句中必须使用某个词作谓语,才能清楚地表达意思,但是,如果用汉语把该词译出,那就会使译文因出现多余或不足的字而使句子的意思不通或含意不清。因此,为了准确而完整地表达原意,同时又为了符合汉语的表达习惯,在翻译时就有必要考虑谓语按原意来省译或加字的译法。
一. 谓语的省译
谓语的省译,这是一种不多见的译法,因为英语句中的谓语一般都是要译出来的。但如果谓语动词和具有动作意思的名词连用,为使译文避免用词重复,那就可以采用这种译法。当然,我们应宜注意在译句里必须包含着被省译了的谓语的意思,否则就不能把它省译。
例句:
1. The teacher cast impatient glances at the clock.
这位教师不耐烦地看了看钟。
〔解说〕这句中的谓语动词cast所以省译,是因为glances译作谓语动词,而且能够包含cast的 意思。
2. Stainless steels possess good hardness and high strength.
不锈钢硬度大,强度高。
〔解说〕这句中的谓语动词possess“具有”,译成汉语后在句中显出是个多余的词,故可省译,使文 意简洁有力。
二.谓语的加字译法
如果将原句译出后,译句里的谓语就显出因缺省某个词而导致意思模糊,文句不通,那么,这就要根据原意来给谓语加字译出。至于要加什么字,加多少个字,这就要按原意来决定。 例句:
3. Before she grew old,aunt Harriet used to entertain lavishly.
姑妈哈丽特年轻时常过于慷慨地款待客人。
4. Cruises on the Thames in London have become an annual attraction,
在伦敦泰晤士河上的巡游已经成为每年吸引许多人的盛事。