会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

合成谓语的译法

发布时间: 2017-07-02 09:09:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 合成谓语指的是情态动词加原形动词构成的谓语和连系动词加表语构成的谓语,前者姑且称为动词合成谓语,后者姑且叫做名词性合成...


合成谓语指的是情态动词加原形动词构成的谓语和连系动词加表语构成的谓语,前者姑且称为动词合成谓语,后者姑且叫做名词性合成谓语。
一. 动词合成谓语的译法
这种谓语是由两个动词合成的,构成一个完整的意思, 所以,在翻译时一般要连在一起来译,除了修饰它或补充它意思的词语在必要时插在它中间译出外,都不宜把它分开来译。英语句中这种谓语,可直接译成谓语(汉语用能愿动词加行为或状态的动词表示)。
例句:
1. Men must study the rocks carefully.
人们必须仔细地研究岩石。
2. May I come in?
我可以进来吗?
3. We cannot,of course, see the oil which is trapped deep down in the ground.
我们当然不能看见深藏在地下的石油。
4. The speaker said that we might ask him any ques¬tion.
这位演讲人说,我们可以向他提出任何一个问题。
二. 名词性合成谓语的译法
英语带有这种谓语的句子,通常都可以按原句的语序译出,但有时为了突出表语的含义,或者为了译文上下文句的连贯性问题,可将表语提前译出,译作主语。
1.连系动词的直译
这种合成谓语中的连系动词,按其在句中的含义直接译出,这是一般的译法。
例句:
5. Today is Monday.
今天星期一。
6. He' s not a postman.
他不悬个邮递员。
7. The district where the experiment was carried out was the area watered by the Tennessee River in the U.S.A.
进行试验的地区是美国的田纳西河流域。
8. The room became quite bright.
这个房子变得很光亮。
9. Except for the sun, the moon looks the biggest object in the sky.
除了太阳以外,月亮看起来是天空中最大的物体。
10.“I'm sorry. " the guard said and his face turned red.
“对不起。”这个哨兵说道,脸也变得通红。

2.连系动词的省译
英语的连系动词译成汉语时,如果译文里显出是多余的,译出来反而使词句显得累赘,甚至不流畅,那就要把它省译。它被省译后,在译句里仍然要包含着它的意思,否则就不能采用这种译法。 例句:

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)