- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在科技术语中,有一些术语常由大写字母和名词构成 (中间加连字符),其中的大写字母表不事物的几何形状;还有一些术语是由表示事物形状的单词和另一名词构成的。对这些术语,翻译时也可通过具体形象来表达。这种译法既非意译,又非音译,可称为形象译法。一般有以下几种情况。
1. 把原术语的大写字母译成近似的汉字,例如:
T-Square 丁字尺
I-steel 工字钢
T- beam 丁字梁
Z-iron 乙字铁
H-post 工字杆
X-brace 叉形支撑
2. 直接借用原术语的大写字母再加“形”字译出。例如:
O-ring O形环
C-clamp C形夹钳
Z-crank Z 形曲柄
S-connection S 形连接
V-gear V形齿数
T-rest T形刀架
如果连字符后有shaped或type等词,则更可这样译出。例如:
U-shaped spring U 形弹簧
C-typegunC型点焊甜
T-typehighway T 型公路
X-typegroove X 形切口
3. 把原术语中的大写字母译成能体现其形状的汉语词汇。例如:
O-ring 密封环
U-steel 槽钢
C-washer 开口垫圈
V-belt 三角皮带
L-square 直角尺
T-bend 三通管
H-scope 分叉点显示器
U-bolt 马蹄螺栓
Y-shaped network星形电路
4. 如果原文用词表示某事物的形状,也可采用以上几种办法处理。例如:
heart carrier鸡心夹头
herring bone gear 人字齿轮
cross- piece十字管头
zigzag line之字形线,锯齿形曲线
twist drill麻花钻
dovetail slot燕尾槽
cross joint四通
splice bar鱼尾板
pin handleT 形销柄
shoe button cell鞋扣形电池
责任编辑:admin