会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

《孙子兵法》火攻篇翻译参考

发布时间: 2019-07-07 10:48:10   作者:译聚网   来源: 可可英语   浏览次数:



凡用火攻,必须根据五种火攻所引起的不同变化,灵活部署兵力策应。


在敌营内部放火,就要及时派兵从外面策应。


火已烧起而敌军依然保持镇静,就应等待,不可立即发起进攻。


待火势旺盛后,再根据情况作出决定,可以进攻就进攻,不可进攻就停止。


火可从外面放,这时就不必等待内应,只要适时放火就行。


从上风放火时,不可从下风进攻。白天风刮久了,夜晚就容易停止。军队都必须掌握这五种火攻形式,等待条件具备时进行火攻。


用火来辅助军队进攻,效果显著;用水来辅助军队进攻,攻势必能加强。


水可以把敌军分割隔绝,但却不能焚毁敌人的军需物资


凡打了胜仗,攻取了土地城邑,而不能巩固战果的,会很危险,这种情况叫做“费留”。


所以说,明智的国君要慎重地考虑这个问题,贤良的将帅要严肃地对待这个问题。


没有好处不要行动,没有取胜的把握不能用兵,不到危急关头不要开战。


国君不可因一时愤怒而发动战争,将帅不可因一时的气忿而出阵求战。


符合国家利益才用兵,不符合国家利益就停止。


愤怒还可以重新变为欢喜,气忿也可以重新转为高兴,但是国家灭亡了就不能复存,人死了也不能再生。


所以,对待战争,明智的国君应该慎重,贤良的将帅应该警惕,这是安定国家和保全军队的基本道理。




参考英文:


Sun Tzu said: There are five ways of attacking with fire.


The first is to burn soldiers in their camp;


the second is to burn stores; the third is to burn baggage trains;


the fourth is to burn arsenals and magazines;


the fifth is to hurl dropping fire amongst the enemy.


In order to carry out an attack, we must have means available.


The material for raising fire should always be kept in readiness.


There is a proper season for making attacks with fire,and special days for starting a conflagration.


The proper season is when the weather is very dry;the special days are those when the moon is in the constellations of the Sieve, the Wall, the Wing or the Cross-bar; for these four are all days of rising wind.


In attacking with fire, one should be prepared to meet five possible developments:


(1) When fire breaks out inside to enemy's camp,respond at once with an attack from without.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)