- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
事物发展的客观规律是人们认识事物的基础,人们认识事物必须合乎客观规律。但是,不同民族对同—事物思维的方式和角度不同,因而表现出的语法结构可能不同。例如,科技俄语某些并列结构的语序,只是合乎俄罗斯民族认识事物的方式和角度,并不合乎汉民族的认识规律。俄译汉遇到这种情况,就必须将原文有关词语的顺序加以适当调换调整, 以使作文符合汉民族认识这托事物的规律,准确传达出原文的科学内容。试比较:
1. Продолжительность подготовки готовой продукции к реализации зависит от ряда
факторов: времени, необходимого на сортировку, маркировку, подборку готовой продукции по заказам, её упаковку;...
(1) 对成品进行销售准备所需要的时间取决于如下多种因素:按照订货要求对成品进行拣选、打印、分类和包装所需要的时间;……
(2) ……按照订货要永对成品进行拣选、分类、包装和打印所需要的时间;……
2. Эти общественные здания - детские сады и ясли , учебные и спальные корпуса,...
(1) 这些公共建筑物是幼儿园和托儿所,学校和宿舍,……
(2) 这些公共建筑物是托儿所和幼儿园,学校和宿舍,……
3. Телевещание и радио снльны своим воздействием на многомиллионную аудиторию.
(1)电视广播之所以有力量,是因为它们能够影响千百万观众和听众。
(2)广播电视之所以有力量,是因为它们能够影响千百万听众和观众。
上面例1调换调整有关词语的位置,是考虑事物发展时间先后的逻辑顺序。例2—3考虑事物由初级到髙级的合理发展进程。下面三个译例更为典型。只有考虑事物性质的严重程度,汉译文才能安排好并列结构各项的合理顺序。