- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉语词语之间连词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。句子与句子之间的关系虽常用连词表示,有时也暗含于句序之间,不用连词。英语则不然,连词用得比较多,词与词,短语与短语,句与句之间的关系通常都是通过一定的连词连接起来的。因此在汉译英时就要根据原文,作出逻辑推理,添加种种连词。
1. 增补并列连词
汉语词语之间一般不用连词连接,但译成英语时则要补加连词。例如:
1) 让我们再去试试,
Let us go and try it again.
2) 同性电荷相斥,异性电荷相吸。
Like charges repel each other while opposite charges attract.
3) 铁在2786℉时熔化,在4442℉时沸腾。
Iron melts at 2786℉ and boils at 4442℉.
4) 我们等着瞧。
We shall wait and see.
5) 这台示波器已连续工作三、四小时了。
This CRT has worked in succession three or four hours.
6) 男女老少都参加了战斗。
Men and women, old and young, all joined in the battle.
2. 增补从属连词
汉语中表示因果关系,时间,条件、地点与程度的句子,有时不用连词连接,但译成英语时,要补加从属连词。
(1)增补表示时间的连词
汉语中表示时间关系的句子,有时时间先后次序明显,不用连词,但译成英语时则需要补加连词。例如: