会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

原因状语从句的译法

发布时间: 2018-12-08 10:30:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



2. 后置法

在英语原文中原因状语从句多位于句尾,其意义在于对结果的补充说明,汉译时采用后置法(或称为顺译法)将从句保留在后面。如:

* A diode can be used as a rectifier because its current flows in one direction. 

二极管可用作整流器,因为电流在二极管中只朝ー个方向流动。


* Ductility is also important because it is a measure of that property of a material which permits it to be cold-worked.

塑性之所以重要还因为它是材料冷作性能的衡置尺度。


* Among the advantages of this system is the almost complete elimination of the need for pesticides and herbicides, as the controlled conditions reduce the possibility of pests and diseases.

这一系统的优点之一就是几乎完全不需要杀虫剂和除草剂,因为受控条件減少了病虫害产生的可能性。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)