- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2. 后置法
在英语原文中原因状语从句多位于句尾,其意义在于对结果的补充说明,汉译时采用后置法(或称为顺译法)将从句保留在后面。如:
* A diode can be used as a rectifier because its current flows in one direction.
二极管可用作整流器,因为电流在二极管中只朝ー个方向流动。
* Ductility is also important because it is a measure of that property of a material which permits it to be cold-worked.
塑性之所以重要还因为它是材料冷作性能的衡置尺度。
* Among the advantages of this system is the almost complete elimination of the need for pesticides and herbicides, as the controlled conditions reduce the possibility of pests and diseases.
这一系统的优点之一就是几乎完全不需要杀虫剂和除草剂,因为受控条件減少了病虫害产生的可能性。
责任编辑:admin