- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
* Quite apparent is the fact that most laser beams are exceedingly directions, or highly collimated.
非常明显的是,大多数激光光束有良好的方向性,或者说,具有高度的准确性。
4. 译成状语从句
名词fact可与某些特定的介词连用,后接的that引导的同位语从句经常可以译为表示原因或让步的状语从句,这时可以把“介词+ fact + that”结构看作是复合的从属连词。如:
* In spite of the fact that there is no chemical union between oxygen and hydrogen, the composition of air is extraordinarily constant.
虽然空气中所含的氧和氢之间没有化学上的结合,但其比例却异常稳定。(译为让步从句)
* In consequence of the fact that molecules have perfect elasticity, they undergo no loss of energy after a collision.
由于分子具有完全的弹性,因此分子碰撞后并没有能量损失。(译为原因从句)
5. there be句型中同位语从句的译法
翻译there be句型中的同位语从句往往采用顺译法,即按照句子原来的顺序翻译,并且在汉译时要注意运用汉语中ー些约定俗成的表达。如:
* There is absolutely no question that acupuncture is promoted as a treatment for pain.
毫无疑问,针灸越来越多地被用来治疗疼痛。
* There is evidence that repeated exposure to shallower depths might also cause neurological damage.
有迹象表明,频繁进行深度较浅的潜水也可能导致神经方面的损伤。
* There is a possibility that the thickness of filler plates for front and rear mount is different.
安装在前部和后部的垫片厚度可能不同。
责任编辑:admin