会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

同位语从句的译法

发布时间: 2018-11-23 08:53:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



* Quite apparent is the fact that most laser beams are exceedingly directions, or highly collimated.

非常明显的是,大多数激光光束有良好的方向性,或者说,具有高度的准确性。


4. 译成状语从句

名词fact可与某些特定的介词连用,后接的that引导的同位语从句经常可以译为表示原因或让步的状语从句,这时可以把“介词+ fact + that”结构看作是复合的从属连词。如:

* In spite of the fact that there is no chemical union between oxygen and hydrogen, the composition of air is extraordinarily constant.

虽然空气中所含的氧和氢之间没有化学上的结合,但其比例却异常稳定。(译为让步从句) 


* In consequence of the fact that molecules have perfect elasticity, they undergo no loss of energy after a collision.

由于分子具有完全的弹性,因此分子碰撞后并没有能量损失。(译为原因从句)


5. there be句型中同位语从句的译法

翻译there be句型中的同位语从句往往采用顺译法,即按照句子原来的顺序翻译,并且在汉译时要注意运用汉语中ー些约定俗成的表达。如:

* There is absolutely no question that acupuncture is promoted as a treatment for pain.

毫无疑问,针灸越来越多地被用来治疗疼痛。


* There is evidence that repeated exposure to shallower depths might also cause neurological damage.

有迹象表明,频繁进行深度较浅的潜水也可能导致神经方面的损伤。


* There is a possibility that the thickness of filler plates for front and rear mount is different.

安装在前部和后部的垫片厚度可能不同。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)