会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语中宾语从句的译法

发布时间: 2018-11-21 09:17:03   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



* Turning electric energy into the energy of motion is only part of what the electromagnet does for us.

把电能转换成动能只是我们利用电磁铁的ー个方面。 


注意:位于介词except, but, besides后的宾语从句,汉译时通常要前置,可以译为ー个并列分句,用“除了”、“除……之外”、“只是”、“但”等表示。如:

* Germs can't be seen except when they are observed through a microscope.

除非用显微镜进行观察,否则就看不见细菌。


* Incoherent light is different from coherent light except that they are radiant energy.

除了它们都是辐射能之外,相干光和非相干光没有相同之处。


介词in后面的宾语从句常常被译为原因状语从句,用“在于”、“是因为”等翻译。如:

* Electron theory differs from single fluid theory in that the fluid is comparatively free to move in conductors, and is negative, not positive.

电子理论不同于简单流体理论,因为在导体中能比较自由活动的流体是负电,而不是正电。


* Of all the methods, electrostatic precipitation is unique in that the electric forces are large.

在所有的方法中,只有静电集凝法由于静电作用力大而与众不同。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:同位语从句的译法
  • 下一篇:科技英语中主语从句的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)