- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(2) 英语中的有些被动句,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,译为带表语的主动句,实际上就是汉语的“是”字结构的句型。如:
* Isolated columns or stanchions are normally supported on square concrete foundation bases.
独立柱通常是支撑在正方形的钢筋混凝土基础上的。
* The shell parts of reactor pressure vessels have been often fabricated with formed plates welded together.
反应堆圧力容器的壳体历来常常是用成型钢板焊接而成的。
(3) 科技英语在汉译时,为了使译文符合汉语的表达习惯,常常可以把表示被动 语态的作谓语的动词译为汉语句子的主语,而原英语被动句的主语被转换成汉语句子 的定语。如:
Many code vessels are fabricated partly in the shop and partly in the field, especially boilers.
许多规范容器的制造,部分是在エ厂,部分是在现场进行的,锅炉尤其如此。
* Instructions are executed in the sequence they are stored in memory.
指令的执行是按照其在存储器中的储存顺序进行的。
2. 原英语句子中的主语在汉语译文中作宾语
将原英语句子中的主语译为译文中的宾语常用的方法一般有四种:
(1)如果被动句中由by引出动作的发出者,有时为了突出动作的发出者,可以 把它转译成汉语句子的主语(有时可以是动宾结构的短语作主语),同时将原文中的 主语转译为宾语,从而将英语被动句译成汉语的主动句。如: