- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
* The reason that man cannot live on sea water is that the human kidney cannot excrete salts in a concentration of more than about 2 percent.
人类不能靠海水生活的原因是人的肾不能排泄浓度超过约2%的盐分。(定语从句译为“的”字结构)
* The cornea is a part of the eye that helps focus light to create an image on the retina.
角膜是眼睛的一部分,它帮助在视网膜上聚光产生物像。(定语从句转译为并列句)
* A body that contains only atoms with the same general properties is called an element.
一切物质,如果它包含的原子性质相同,则称为元素。(定语从句转译为条件状语从句)
3. 引导状语从句
(1) that常用来引导表示目的和结果的状语从句,汉译时可适当增译表示这些概念的词语。如:
* The atmosphere is a mixture of substances that have such low freezing and boiling points that they exist as gases through a wide range of temperatures.
大气是几种物质的混合物,这些物质的凝固点及沸点十分低,以致在很大的温度范围内,它们都以气态存在。( that引导结果状语从句)
* Modern aircraft are so heavy that the wings must develop a very large lift force in order to sustain the aircraft.
现代飞机如此之重,以致要支撑住飞机,机翼必须产生极大的升力。(that引导结果状语从句)