- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语习惯上常常以引导词it作形式主语,而把真正作主语的动名词、不定式或主语从句放在谓语之后。此时,it本身无词义,汉译时无需译出。这种句型是英语中特有的ー种句型,也是科技英语中常见的ー种句型。这种句型的译法多种多祥,概括一下有下列几种译法:
1. 顺译法
这种译法就是基本按照原文句子的语序,将含有it作形式主语的英语句子译为汉语的无主句。如:
* It is likely that the endosperm of many other plants through a similar free-cell, liquid stage.
可能许多其他植物的胚乳也经历了相似的游离細胞和流体胚乳阶段。
* It should be noted that such layers with a lower velocity could be detected.
应该注意到,这类低速层是可以探测到的。
* With the more complex shapes, it is necessary to go through a series of stages before the final shape can be produced from the raw material.
对于较复杂的形状,必须经过几个步骤才能把原料加工成最后的形状。
2. 倒译法
所谓的倒译法,就是将位于句尾的真正的主语(包括主语从句、不定式短语、动名词)先译,并在译文中作主语。如:
* It's important to learn when the environment is not good for plants and animals, it is not good for man.
懂得当环境不利于动植物时也不利于人类这一点是很重要的。
* It is possible to improve the antichatter characteristics of a machine tool by incorporating extra damping.
采用外部减震来改善机床的抗震性能是可行的。
* It is important to realize the two points about forging and pressing.
弄清锻压的这两个要点是重要的。