会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

缩略词的翻译方法

发布时间: 2018-03-30 09:10:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 如何翻译缩略词呢,其方法主要有,意译或音译、照搬、意译、照搬。



如何翻译缩略词呢?其方法主要有:意译或音译、照搬+意译、照搬。


意译或音译:有些缩略词由于已经广为流行,原词义基本无须注明,可按对待科技新词的译法处理。Radar原形是Radio detection and ranging (无线电定位与测距),早已取其音,译为 “雷达”。Laser 原形是 Light amplification by stimulated emission of radiation (受激辐射光放大器),曾音译为“莱塞”,后又意译为“激光”。意译应体现“简洁” 二字,否则就不成其为缩略词。例如:TRAPATTT Diode (trapped plasma avalanche triggered transit time diode) ,意为“俘获等离子体雪崩触发渡越时间二极管”, 缩略形式译为“俘获二极管”;op amp ( operational amplifier ) “运算放大器”,缩略形式译为“运放”,就很传神。


照搬+意译:有些缩略词原形冗长复杂,按原意译不简练, 照搬原文又使读者增加阅读的困难;于是采取折衷办法。例如: MOSFET (metal oxide semiconductor field effect transistor) “金属氧化物半导体场效应晶体管”,中文译名便釆用这种中西合璧的方式,译为“MOS场效应管”。“艾滋病”也是个好的译例,请看 AIDS (acquired immune deficiency syndrome)意为“后天免疫缺乏综合症”,中文译名照搬原文取其谐音,再加表意的“病”字,简明易记,难怪这个词很快就风行起来。


照搬:目前,在译文乃至汉语文章中照搬英文缩略词的现象已不鲜见,甚至在汉语口语中也已出现了英文的缩略词。例如: CT (Computer-aided Tomography计算机辅助层析X射线摄影术)这个词,就已成了汉语的新名词(尽管人们都信服它诊断的神力,但未必都能说出它的全称)。在我国书刊中,已经可以看到像 QC (Quality control质量管理)、UFO (unidentified flying object 不明真相的飞行物)、MTBF ( mean time between failures 平均故障间隔时间)等相当数量的英文缩略词。这种现象有助于丰富汉语词汇,便于科技工作者掌握这些词语,有利于学习国外先进技术与管理。从长远来看,亦有利于文字的计算机处理。世界上有识之士已经认识到统一科技术语是个紧迫而又必要的问题,途径之一就是照搬原文,实行“拿来主义”。在这方面,有关电脑语言的中文书刊已经捷足先行。电脑语言几乎全部照搬英文原文,效果并不坏。所以,对于初次谋面的缩略词,不妨在译文中采取原文照录并适当加注说明。这样处理一定会大大促进科技缩略词语在汉语中的使用与推广。


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)