会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技新闻文体的词汇及句法特点

发布时间: 2018-04-02 08:46:55   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 科技新闻文体是介于文学语体和专业科技文体之间的一种文体,在思维方式上,它既有文学语体中形象联想的成分,又有专业科技文体...



科技新闻文体与科技文体和文学文体在语言风格、词汇、句法等方面都存在着明显的差别。从文体的总貌来说,科技文体的特点是重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩,避免作者表露强烈的个人感情,避免论证上的主观随意性。科技新闻文体是介于文学语体和专业科技文体之间的一种文体。在思维方式上,它既有文学语体中形象联想的成分,又有专业科技文体中逻辑推理的成分。在句法上,有灵活多变的一面,但又往往受到表达内容的制约,还得较多地采用科技文体的一些常用句式。在词汇上,科技新闻文体比专业科技文体用词浅近,一般词语和次技术词用得较多,其至也用一拽形象的文学词汇;技术词用得较少,尽吋能避免冷僻的专业术语。


第一,科技新闻文体的词汇特点

科技新闻报刊作为一种科普读物,要求用顺畅的语句和通俗的词语把科学知识传达给广大读者,因而在科技新闻文体中多采用常用词来代替专业术语。例如:

Scientists have made maps showing the "earthquake belts".

译文:

科学家巳绘制出标有“地震带”的地图。

句中用“earthquake belts”这样的通俗词语来表达“地震带”的概念,而在专文献中则用 “seismic regions"。


2. 科技新闻文体常采用缩略词,因为缩略词简短,读起来方便,印起来省篇幅例如:


In early animal studies, Dr. Steven Godd of Michael Reese injected man-made EPO into baboons and then collected their blood.

译文:

在早期对动物研究中,迈克尔▪里斯医脘的史蒂文▪古尔德医生给狒狒注射了人造红细胞生成素,然后又收集它们的血液。

句中,EPO = erythropoietin。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)