- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在具体的翻译实践中,翻译人员必须了解并掌握所译文献内容,并遵守共同的翻译原则。科技翻译的原则较多,涉及面较广,本文仅就其中的几个方面分述如下。
第一、“信”与“达”的要求
忠实于原文,这是“信”的要求。“信”既体现于内容,也体现于体律,既要忠实于原文的内容,又要尊重和保持原文的体律和风格,使译文达到原文的再现。由于科技文献结构严密,借助定理、定律通过推理、判断得出结论,循序渐进,逻辑性强,因此,要求译者充分理解,只有在充分理解的基础上才能着手翻译。而充分理解,又必须首先通读和理解 原文,从语言和专业知识方面理解。然后着手翻译,用简练而又通顺的语言以求充分表达原意。在定理、定律和公式的翻译中尤应注意逐字逐句反复推敲,然后落笔。
第二、新词的处理
对外语中出现的新概念,应在汉语中找出相应词汇,以确切表达原意,如buildings建筑物、bank河岸、brook溪流、irrigation灌溉、waterway水道、航道。这些概念汉语中已有相应的词,翻译时只需“对号入座”;若无相应的词,則需造新词,如video录像机、 spaceship宇宙飞船,concrete混凝土;一些新词的翻译,若汉语中无对应的词,有时也取音译,如copy拷贝,sonar声呐、mavar脉伐、pump泵等。
3. 全文的统一
无论是ー篇文章,还是一部著作的翻译用词,务须前后一致。全文的概念、定义、文字与图表之间保持一致。同一个概念一般用 一个专业术语来表示,而不宜用两个,或两个以上的名词或短语来表达。一部著作或ー份材料若有两人,甚至两个以上的人员翻译时,尤应注意,务有一个统稿,以使全文统一。