会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技文体的汉译要点

发布时间: 2018-02-12 08:41:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(二)要抓住句子中词项与词项之间的语法关系和主题关系必须识别英语的两大类词,即形态词与结构词。形态词包括名词、动词、形容词、副词,是英语词汇中的主体,常有一定的能表示词性的形态符号特征,如名词的复数词尾变化,动词的Conjugation,等等。结构词包括介词、连词、 冠词、关系代词、关系副词。它们的数量不多,但使用率极高,需要 也可能记住。结构词没有统一的形态,其本身可以看做语言的一种形态符号。

(三)识别了英语两类词的形态符号,就为识别英语的基本句型结构,即深入到句子中词项与词项之间的语法关系和主题关系这个关键的一步创造了必备的条件。换言之,要掌握句子的意义, 必须透析句子的深层结构,而要透析句子的深层结构,就必须能够通过识别词的形态达到能够识别英语的基本句型, 搞清句中词项与词项的语法关系与主题关系。这时,表层的词汇意义才能找到各自在深层结构中的位置,在语法关系和主题关系的前题制约下,排除其他词义,按英语基本句型的主干配列式,导出句子的“骨架涵义”。

(四)译者抓住了一个句子的骨架涵义以后,对句子的分析并没有告终,这时必须做的工作是要找出每一个修饰成份的语法关系和主题关系,以便确定其在深层结构中的位置,只有在将句中每 一个修饰成份在深层结构中的位置准确显露出来,完成了完整的句子主干配列以及附着于主干配列的句子次要成份分析以后,才能导出句子的全部涵义,并加以修辞性处理。

以上描述的过程,就是我们通常所说的“紧缩翻译法”。显然, 所谓紧缩,就是通过形态识别,排除一切次要成份,使主、谓、宾、表 这些主干成份先一步准确显露,以便译者找出“骨架涵义”为构筑句子的全部涵义打下基础。

四、努力学习科技知识

任何翻译工作都具有客观从属性和主观能动性这个两重性。 科技翻译的客观从属性是很突出的。严谨的科技英语表达严谨的科学事实或预测,因此在翻译中不容许有任何差错。为此,我们必须勤于学习与翻译有关的科技专业和知识。专业科技翻译工作者 应当做到通晓本专业各方面的基础知识,掌握本专业发展动态,能 理解或解释本专业情报资料中所提出的问题。只要勤于学习,勤于翻译实践,科技翻译的主观能动性就一定能得到很好的发挥。

五、不断提高语文水平

翻译中突破理解阶段以后即进入表达过程,表达的主要任务是赋思想于语言。常见的情况是译者在理解上并无差错,但由于拙于表达,译文可读性很差,科技英语汉译尤为常见。因此,科技翻译工作者不仅要努力提高英语水平,努力学好科技知识,还必须注意 加强自己的语文素养。科技英语长句很多,层次复杂,从句盘结,尤宜多研究长句翻译问题,注意译文的逻辑性与修辞方面的基本要求,力求做到文理通顺,准确地、有效地表达出原文的内容。

六、培养、发扬严谨作风

科技英语中不仅长句、难句较多,处理时必须一丝不苟,以免出现差错,而且经常会出现种种数字、数据、公式、方程式、分子式, 还有各式符号、标记、图表等等,所有这些都必须准确无误地出现在译文中,不能有任何疏漏,以免贻误工作。为此,科技翻译工作者 必须培养和发扬严谨的翻译作风,切不可由于翻译上的疏误,给科 研或生产带来损失。严谨的科技翻译工作者,凭借自己的知识和高度审慎精神甚至可以觉察出原文中的疏漏,这类事例,并不罕见。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)