会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科幻小说翻译的标准

发布时间: 2017-10-27 11:19:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



二、科学性:优秀的科幻小说,往往以现实的科学为基础,并进而推断科学的发展。有些科学家写的科幻小说和有些所谓的“硬科幻小说”,对科学理论的推理和技术细节的描写,更是逻辑严密, 细致入微。译者如果没有一定的有关领域的科技常识的话,是很难翻译准确的。
著名科普作家和科幻小说家阿西莫夫就曾经说过,今天我们正生活在科幻小说所描写的世界里。他这句话的意思是,以前科幻小说中的想象世界,现在已经成为现实,有的甚至超过了科幻小说的想象!这句话说明,优秀的科幻小说,具有一定的科学性和科学预见性。优秀的科幻作家往往能在现实科学水平的基础上,预示科学技术的发展趋向及其对人类社会的作用和影响。因此我们可以说,优秀的科幻小说中有科学;这种科学是建立在现实科学知识和技术水平的基础之上的推断性的科学。


三、通俗性: 所谓“通俗性”,指的是译文必须通俗易懂。因为科幻小说属于通俗小说的范畴,译文必须通俗易懂,自不必待言。这一点,我们前面已有所论述。

许多读者埋怨不少外国科幻小说读不懂。这其中有不少原因,譬如这些小说的思想、主题、构思、情节等。尤其是有些科幻作家公开声称,他们的小说是他们思维的一个实验;而“新浪潮”派的小说更是受到20世纪如意识流、黑色幽默等新的文艺思潮影响, 一般把读小说仅仅作为消遣的读者来说,确实是很难读懂的。但不可否认的是,有些科幻译作读不懂,或读起来没有享受到消遣的乐趣,主要原因是出于翻译问题。那就是译文诘屈聱牙,无法卒读。

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)