会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

工程合同翻译的语法与逻辑

发布时间: 2017-10-26 15:38:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 工程合同翻译不仅离 不开语法分析与逻辑判断,而且体现其理解准确、表达严谨、用同规范的客观要求在很大程度上取决于二者的有...



工程合同翻译不仅离 不开语法分析与逻辑判断,而且体现其理解准确、表达严谨、用同规范的客观要求在很大程度上取决于二者的有机结合。本文试以国际咨询工程师联合会(FIDIC)编制出版,通用于国际工程承包市场的《电气与机械工程合同条件》(简称“黄皮书”) 中的条款为例,具体地加以说明。
(1) The Contractor shall comply with the laws of country of manufacture concerning the manufacture of the Plant, and the laws of the country where the Plant is to be erected so far as such laws concern the manufacture, erection and operation of the Works.
这是关于承包商应遵守与设备制造、安装及工程运行有关的法律的典型条款。请看两种译文:
译文1  承包者应遵守设备制造国家有关的法律和建厂所在国家的法律,以及有关工程的制造、安装和操作诸如此类的法律。
译文2  承包商应遵守设备制造国有关设备制造的法律以及设备安装所在国的法律,只要这些法律涉及到设备的制造、安装和工程的运行。
翻译(1)时,先应理顺全句的语法关系:其中“ The Contractor shall…of the Plant”(承包商应遵守设备制造国有关设备制造的法律)一段话的语法关系是清楚而明确的,理解上不会出现偏差。 容易产生错觉的是“so far as”引出的条件状语从句与全句之间的关系。通观原文,不外乎有两种可能:或限定全句,或仅指“the laws of the country where the Plant is to be erected”。在“设备制造国有关设备制造的法律“和“设备安装所在国的法律”中,前者含义清楚明确,一目了然;后者概念很大,外延庞杂,如不加以限定, 可理解为指该类国家的所有法律,但这样的理解有悖于原文原意和实际情況。原文本无泛指所有法律之意,按照国际惯例,在任何国际工程中,承包商遵守的法律不是也不应是无限的。应限定必要的范围:即凡涉及工程的法律,承包商均应遵守。由此可见”“so far as”引出的条件状语从句仅应指第二个“the laws…”。经过如此分析,全句语法关系逐渐明朗:“the laws of the country of manufacture”与“the laws of the country where the Plant is to be erected”是两个并列的宾语,“concerning the manufacture of the Plant”是现在分词短语作定语修饰第一个"the laws”,"so far as”引导的条件状语从句进ー步说明了第二个“the laws”。
分析译文1,它告诉读者,承包商应遵守的法律包括:①设备制造国有关的法律,②建厂所在国的法律,③有关工程的制造、安装和操作之类的法律。它恰恰在“so far as ”引导的条件状语从句上出现了错误,错将第三类法律理解为与前两类法律井列。这种主观理解在语法上是讲不通的,因为“so far as ”引出的是条件状语从句,不存在与两个“the laws”并列的关系。在译文1的错误理解下,承包商应遵守的相关法律的范围被人为地加以扩大,结果导致译文发生错误。
除了错译,译文1中“建厂”、“工程的制造”等措词也有进ー步推敲的必要。
反观译文2,它对本例语法关系的分析、逻辑推理是正确的, 从而较准确地传达了原文原意。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)