会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科普著作翻译的策略

发布时间: 2017-09-29 15:02:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 科普著作翻译时也应以传递信息为目的,或以唤起读者感情来接受信息和积极参与为目的,也就是说,其翻译原则也应像原作那样以内...


根据 Buhler, Karl ( Sprachtheorie,Jena; Fischer,1934 )理论, 语言主要有三种功能:第一是表情功能(the expressive function) 。这种功能主要在以作者为中心(author-centered)的文章中特别突出;这类文章主要表达作者个人的感情。第二是信息功能(the informative function)。这种功能主要在以内容为中心(content-centered)的文章中特别突出;这类文章主要是传递语外信息。第三是呼吁功能(the vocative function)。这种功能主要在以读者为中心 (reader-centered)的文章中特别突出;这类文章主要是作者试图通过影响读者的感情让读者接受信息并在行动上作出反应。

科普著作的特点,首先是以内容为中心,也就是以传递信息为主,因为,前面我们已经谈到,其目的是“普及科学技术知识、倡导科学方法、传播科学思想、弘扬科学精神”。其次是以读者为中心, 因为,科普著作的另一个特点是应当采取“公众易于理解、接受、参与的方式”。

翻译不同类型的文章,应该运用不同的翻译原则和方法,这是当代翻译理论的核心。对这类科普著作,翻译时也应以传递信息为目的,或以唤起读者感情来接受信息和积极参与为目的;也就是说,其翻译原则也应像原作那样以内容为中心,以读者为中心。在翻译中,信息传递一定得正确,而且要易懂,这是第一性的。其语言的美学功能应退而居次要地位。但我们前面也谈到,科普作品是一种文学和科学相结合的写作体裁,因此也不能不注意译文的艺术性。但这是第二性的;因此,译文的艺术性应服从于译文的正确性。

根据科普著作的性质,我们认为,纽马克(Peter Newmark)的交际翻译法可以作为科普翻译的基本原则。首先,纽马克提出语义翻译和交际翻译的概念,是考虑了翻译的目的,读者的对象和文本的类型。在“交际翻译”中,译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是内容上还是语言形式上都能为读者所接受。交际翻译的关键在于传递信息, 让读者去思考、去感受、去行动,为某类读者“量体裁衣”,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。同时,交际翻译强调译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原义读者产生的效果。这与奈 达(Eugene Nida)的等效论极为相似。

在语言表达形式上,交际翻译要求重新组织句法,运用更为常见的搭配和词汇,使译文流畅地道,简明易懂。译者可以摆脱原文语言结构的束缚,发挥原文的优势。为此,译者存权调整原文的逻辑关系,使含糊不清的概念明朗起来,删去重复累赘,使独特的语言普通化。译者还有权改正原文中的事实错误和笔误。……与语义翻译相比,交际翻译则更通顺、简朴、清晰、直接、更合乎译语习惯。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技英语翻译方法种种
  • 下一篇:世纪中国科技翻译展望


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)