会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

专利文献翻译易错句型

发布时间: 2017-04-01 09:47:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

5.连词的使用
[原文]The support of Claim 1 which is provide with double sided adhesive strip attached prior to application to the wearer and can be reused with new double sided adhesive replacing the old.
[译文]根据权利要求1的支撑装置,设置有双面胶带,该胶带在使用前黏结到穿用者身上,通过以新的双面胶带替代旧的双面胶带,而且可以反复使用。
[改译]根据权利要求1的支撑装置,设置有双面胶带,该胶带在使用前黏结到穿用者身上,通过以新的双面胶带替代旧的双面胶带,以便可以反复使用。
[说明]and在此文中表示前后句的目的关系,而不是并列,因此译为“以便”。and作为专利文献中常用的连词,常表示“和,并,而且”等意思,其实它还可译为“但是,因此,以 (便),因为,从而”等。如:
[原文]The support of Claim 1 which is in the shape of an X and is applied to the wearer's back between the points of thew shoulders and the contralateral, posterolateral trunk in the region of the lower ribs.
[译文]根据权利要求1的支撑装置,为X形并应用于穿用 者背部,在肩端、下部肋骨区域的对侧和后外侧躯干之间。
 
6.句子结构
[原文]Poor posture may hasten this effect due to the lack of muscular support and the direct load imparted on passive connective tissues for maintenance of spinal stability and posture. 
[译文]由于肌肉缺乏支撑,不良的姿势从而也加速了上述损害并且直接加重了用于保持脊骨稳定性和姿势的被动连接肌肉的负担。 
[改译]由于肌肉缺乏支撑以及为维持脊椎稳定和姿势施加于被动连接组织的直接负荷,不良的姿势可能也会加速上述影响。
[说明]上面的错译是由于未能了解原文的句子结构,导致错译。
 
7.并列成分 
[原文]铠装隔爆型开关变压器式软启动装置具有在软启动时综合性能优良、耗能较低、且工作可靠性较高的优点。
[译文]The sheathed and flame 一 proof type switching transformer style soft starter of the invention has the advantages of good combination property, low energy consumption and works in a high reliability in a soft starting process.
[改译]The sheathed and flame - proof type switching transformer style soft starter of the invention has the advantages of good combination property, low energy consumption and high working reliability in a soft starting process.
[说明]句中如有多个并列成分时,要注意并列成分语法的一致性,不要出现既有名词性短语又有句子。例如: 
[原文]本实用新型公开一种适用于自行车使用的,不仅可以提高存车数量,而且有利于杜绝乱停乱放现象,方便存取的一种自行车车把侧向停放的自行车停车装置。
[译文]The utility model discloses a bicycle parking device with the handle sideward placement, which is applicable for bicycle and can not only increase the parking numbers but also prevent bicycle disorder parking as well as facilitate storing and taking.
 
8.被动语态
[原文]本实用新型通过设置挡锡板,可以有效对溢锡中外围附近的元器件进行焊接保护,实现在对壶口上方的PCBA板的元器件进行选择性焊接。
[译文]The utility model adopts the tin baffle plate can effectively achieving soldering protection to the elements around the tin o- verflowing port, and realizing selectively soldering to the elements on the upper part of the spout of the PCBA plate.
[改译]By setting the tin baffle, the elements near the central and surrounding areas of tin overflowing can be effectively protected during soldering, and the elements of the PCBA plates above the spout can be selectively soldered.
[说明]本句原译文并没有错,使用的是主动语态,但是如果使用被动语态,就可以更好地强调并突出产品的功能,因此改译中选择了被动语态。一般中文使用被动语态比较少,所以在翻译中文专利文献时,可以根据句子来选择使用被动语态或主动语态。
 
9.结构调整
[原文]本实用新型公开了一种便携式电子装置的承载架结构,包括:固定座,包括底座及轴杆,该轴杆的一端与所述底座相连;托座,安装于所述轴杆的另一端;以及天线,其两端连接在所述固定座的轴杆上。
[译文]The utility model discloses a bearing frame structure of a portable electronic device,which comprises a fixing base comprising a pedestal and a shaft lever, one end of the shaft lever is connected with the pedestal,a bracket is arranged at the other end of the shaft lever,and an antenna, two ends of which are linked at the shaft lever of the fixing base. 
 
[改译]The utility model discloses a bearing frame structure of a portable electronic device, which comprises a fixing base, a bracket and an antenna; wherein,the fixing base comprising a pedestal and a shaft lever,one end of the shaft lever is connected with the pedestal,the bracket is arranged at the other end of the shaft lever, and two ends of the antenna are linked at the shaft lever of the fixing base.
[说明]本句原译文并没有错,是按照原文直接进行的翻译,但是比较凌乱,对于英语读者不能直接看明白该承载架结构主要包括“固定座,托座和天线”三部分。改译后的句子作了结构调整,先将主要包括的三部分译出,然后再通过wherein作连词,将该三部分各包含的部件以及连接方式译出,以使译文明确。因此有时译者为了使文字更易读懂,更简明,在译摘要和说明书时,可以选择调整结构(权利要求书应按照原句子结构进行翻译)。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)