会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 政策规章 > 正文

第三份中国对欧盟政策文件(中英对照)II

发布时间: 2018-12-18 15:34:25   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国驻澳大利亚联邦大使馆   浏览次数:


  用好中国—欧盟水政策对话机制和中欧水资源交流平台,围绕农村供水和粮食安全、水与城镇化、流域管理规划及水与能源安全等问题加强沟通、深化合作,在水循环使用、饮用水保护等领域加强交流和经验技术共享。

  开展中欧林业高层政策对话和交流,继续加强木材生产、加工、消费等各利益攸关方的交流合作,共同探索国家间木材合法性互认的路径和方式,开展《濒危野生动植物种国际贸易公约》履约合作与执法交流。

Give better play to the China-EU Water Policy Dialogue and the Water Platform, enhance communication and deepen cooperation on water supply and food security in rural areas, water and urbanization, river basin management and planning, and water and energy security, strengthen exchanges and sharing of experience and technologies in water recycling and drinking water protection.

Conduct the China-EU High Level Forestry Policy Dialogue, continue to enhance exchanges and cooperation among all stakeholders in timber production, processing and consumption, jointly explore paths and methods of mutual recognition of timber legality between China and EU member states, and promote cooperation on the implementation and law enforcement of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora.

  建设好“中欧蓝色伙伴关系”,在海洋治理、蓝色经济、海洋资源保护与可持续利用、海洋科技创新、极地事务以及渔业相关领域加强对话合作,实施务实合作项目,加强涉海国际协定谈判沟通协调。

  充分发挥中欧能源对话机制作用,积极落实中欧能源合作路线图,开展能源政策对话与交流,在能源系统、能源效率、清洁能源等领域深入合作,包括建设电力市场、完善电力基础设施、建立安全高效的天然气市场,提高可再生能源消纳等,促进双方能源安全。

Develop the China-EU Blue Partnership, enhance dialogue and cooperation in ocean governance, blue economy, protection and sustainable use of maritime resources, maritime technological innovation, polar affairs, and fishery-related areas, carry out practical cooperation programs, and strengthen communication and coordination on negotiations of ocean-related international agreements.

Fully leverage the China-EU Energy Dialogue, actively implement the China-EU Roadmap on Energy Cooperation, carry out dialogue and exchanges on energy policies, deepen cooperation on energy system, energy efficiency and clean energy, including developing an electric power market, improving power infrastructure, establishing a safe and efficient natural gas market, and increasing renewable energy consumption, and promote energy security of both sides.

  进一步推动和平利用核能领域的全方位、高层次合作,继续加强核裂变、核聚变、核安保、核保障监督、核不扩散、核技术研发以及核技术在医疗健康、环境保护、食品安全、工业加工、公共安全的非动力应用等方面的实质合作。

  充分发挥中欧环境政策部长对话会机制作用,探讨构建绿色发展伙伴关系,加强在污染防治、环境治理、生物多样性保护、绿色增长等领域政策交流与合作,鼓励双方企业在生态环保领域开展合作研发与商务合作。在重大全球环境问题上保持沟通协调,履行国际环境公约。

Further promote all-dimensional and high-level cooperation on peaceful use of nuclear energy, continue to strengthen substantive cooperation on nuclear fission, nuclear fusion, nuclear security, nuclear safeguards, nuclear non-proliferation, nuclear technology research, and the non-power uses of nuclear technology in medical care and health, environmental protection, food safety, industrial processing and public security.

Give full play to the China-EU Ministerial Dialogue on Environmental Policy, discuss the establishment of a green development partnership, strengthen policy exchanges and cooperation on pollution prevention and control, environmental governance, biodiversity conservation and green growth, and encourage enterprises from both sides to engage in joint research and development and business cooperation on environmental protection. Maintain communication and coordination on major global environmental issues, and implement international environmental conventions.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)