会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 政策规章 > 正文

第三份中国对欧盟政策文件(中英对照)II

发布时间: 2018-12-18 15:34:25   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国驻澳大利亚联邦大使馆   浏览次数:


  深化在标准、计量、认证、质量管理监督、特种设备安全检查等方面的交流合作,充分发挥中欧标准信息平台作用,探讨双方共同关注的标准化问题,为中欧企业提供及时、有效的权威标准信息。

  用好中欧财金对话、中欧央行工作组对话等机制,就重大国际经济金融问题保持密切沟通。支持扩大双向金融开放,推进金融基础设施跨境联通等合作。推动金融机构和企业同业合作,包括同多边金融机构的合作。维护金融业稳定发展,深化中欧金融监管交流对话,加强监管互认互信,积极解决双方银行跨境经营诉求。

Increase exchanges and cooperation in such areas as standards, metrology, certification, quality management and supervision, and safety check of special equipment, fully harness the role of the China-Europe Standards Information Platform in discussing the standardization issues of common interest to provide Chinese and European enterprises with timely, effective and authoritative information on standards.

Leverage mechanisms such as the China-EU Economic and Financial Dialogue and the Working Group between the People’s Bank of China and the European Central Bank to maintain close communication on major international economic and financial issues. Support greater two-way openness of the financial sector and advance cooperation on cross-border financial infrastructure connectivity. Promote cooperation between financial institutions, including cooperation with multilateral financial institutions, and between businesses, maintain steady development of the financial sector, deepen communication and dialogue between the financial regulatory bodies, enhance mutual regulatory recognition and trust, and actively address appeals from banks on both sides for cross-border operations.

  欢迎欧盟国家金融机构进入中国金融市场,希望欧盟支持中国金融机构在欧申请设立机构,放宽中国政策性金融机构在欧开展业务准入渠道。支持中欧国际交易所发展成为离岸人民币计价金融产品的交易、风险管理和资产配置平台。鼓励欧盟国家来华发行人民币债券以及在全球主要金融中心发行离岸人民币债券。希望欧盟审慎出台中间母公司的监管新规,以维护双方金融合作的良好发展。

  在二十国集团框架内开展合作,共同支持二十国集团作为国际经济合作主要论坛的地位和作用,发扬伙伴精神,支持多边主义,加强宏观经济政策协调,推进结构性改革,推动国际金融体系改革,推进贸易和投资自由化便利化,建设开放型世界经济。

Financial institutions from EU member states are welcome to enter the Chinese market. China hopes that the EU will support Chinese financial institutions in setting up institutions in Europe and expand access channels for Chinese policy financial institutions to do business in the EU. Support CEINEX in becoming a platform for offshore trade in RMB-denominated financial products, risk management and asset allocation. China encourages EU member states to issue RMB bonds in China and offshore RMB bonds in major global financial centers. China hopes that the EU will exercise caution when introducing the Intermediate Parent Undertaking requirement to safeguard the sound development of the financial cooperation between the two sides.

Carry out cooperation under the G20 framework to jointly support the G20’s status and role as the premier forum for international economic cooperation. Uphold the spirit of partnership, support multilateralism, strengthen macroeconomic policy coordination, advance structural reforms, promote reform in the international financial system, push forward trade and investment liberalization and facilitation, and build an open world economy.

  通过中欧世贸组织改革联合工作组等渠道,就世贸组织改革事务加强沟通,共同维护世贸组织核心价值和基本原则,维护世贸组织的权威性和有效性,维护发展中成员发展空间,推动多边贸易体制更加开放、包容、透明。

第四部分

科研创新、新兴产业、可持续发展等领域合作

Strengthen communication on the WTO reform through the joint working group on WTO reform to safeguard the WTO’s core values and fundamental principles, uphold its authority and effectiveness, safeguard the development space of its developing members, and promote a more open, inclusive, transparent multilateral trading regime.

Part Four

Cooperation in Scientific Research, Innovation, Emerging Industries, and Sustainable Development



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)