会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 政策规章 > 正文

第三份中国对欧盟政策文件(中英对照)II

发布时间: 2018-12-18 15:34:25   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国驻澳大利亚联邦大使馆   浏览次数:


  在《中欧科技合作协定》框架下,发挥好中欧科技合作指导委员会、创新合作对话以及科研创新联合资助机制作用,商定中欧科研创新合作路线图,在前沿学科、基础科研、重大社会挑战上全面合作,落实在农业与生物技术、环境、可持续城镇化、地面交通、安全绿色航空、健康生物技术等领域的旗舰项目,拓展在信息通信、智能制造、人口健康、新材料等领域的合作。

  充分发挥中欧空间科技合作对话作用,推进对地观测、空间技术、空间科学、空间应用、深空探测、载人航天等领域合作,探讨建立中欧空间政策合作对话机制,开展全方位对接。

Make good use of the China-EU Science and Technology Cooperation Joint Steering Committee, the Innovation Cooperation Dialogue and the Co-funding Mechanism for Research and Innovation under the framework of the China-EU Science and Technology Cooperation Agreement, work out a roadmap for cooperation on scientific research and innovation, and conduct comprehensive cooperation in frontier disciplines, basic research and major social challenges, implement flagship projects in agriculture and biotechnology, the environment, sustainable urbanization, surface transportation, safe and green aviation, and health biotechnology, and expand cooperation on information and communications, smart manufacturing, health, and new materials.

Fully harness the role of the China-EU/ESA Dialogue on Space Technology Cooperation, and advance cooperation in earth observation, space technology, space science, space application, deep space observation and manned space flight, discuss the establishment of a dialogue mechanism on space policy cooperation, and seek greater synergy in broad areas.

  充分发挥中欧工业对话磋商机制平台作用,加强汽车、船舶、原材料、中小企业、工业能效等方面的政策沟通,促进产业发展战略对接,支持双方产学研各界拓展智能制造、绿色制造、新能源与智能网联汽车、新材料、高技术船舶等领域的合作,推动中欧中小企业对接交流平台建设,激发中小企业合作潜力。

  在“数字中国”建设和欧盟单一数字市场建设中相互支持、交流合作。用好中欧信息技术、电信和信息化对话、中欧数字经济和网络安全专家工作组等机制,深化5G合作,推动数字经济、物联网、车联网、工业互联网、人工智能、智慧城市等领域技术交流与标准化合作,开展试点示范项目,促进产业界务实合作。共同应对新技术带来的风险挑战。

Bring into full play the China-EU Industrial Dialogue and Consultation Mechanism as a platform to reinforce policy communication on automobiles, vessels, raw materials, SMEs and industrial energy efficiency, further synergize industrial development strategies, support industries, universities and research institutes on both sides in expanding cooperation on smart manufacturing, green manufacturing, new energy vehicles, intelligent connected vehicles, new materials, and high-tech vessels, and advance the development of an exchange platform for SMEs to unleash their cooperation potential.

China and the EU need to support each other and carry out exchanges and cooperation in developing “Digital China” and the EU Digital Single Market. Make good use of such mechanisms as the China-EU Dialogue on Information Technology, Telecommunications and Informatization, and the China-EU Digital Economy and Cybersecurity Expert Working Group, deepen cooperation on 5G, promote technological exchanges and standardization cooperation on the digital economy, Internet of Things, Internet of Vehicles, Industrial Internet, artificial intelligence and smart cities, develop pilot demonstration projects, and facilitate practical cooperation among industries. Jointly tackle risks and challenges brought about by new technologies.

  注意到欧盟《通用数据保护条例》在隐私保护、数据安全、贸易投资等方面对同欧洲有数字业务的企业提出了更高要求,希望条例的实施不会影响中欧正常商业往来。中方愿继续同欧方就数据保护进行交流,相互借鉴,促进合作,共同提升个人信息保护水平,保障公民合法权益。

  发挥好农业与农村对话机制作用,深化在农业科技研发、青年农业人才培养、动物卫生、乡村发展等领域合作,稳步推进中欧农产品贸易发展,加强在联合国粮农组织等国际组织中相互支持与协作。

Noting the higher requirements made by the EU General Data Protection Regulation (GDPR) on privacy protection, data security, and trade and investment for corporations with digital businesses in Europe, the Chinese side hopes that the implementation of the GDPR will not affect normal business interactions between the two sides. China will continue to carry out exchanges, mutual learning and cooperation with the EU on data protection to better protect personal information and the legitimate rights and interests of citizens.

Make full use of the China-EU Dialogue on Agriculture and Rural Development, deepen cooperation on agro-technology research and development, training of young agro-professionals, animal health and rural development, promote steady growth of trade in agro-products, and strengthen mutual support and collaboration in international organizations such as the Food and Agriculture Organization of the Untied Nations.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)