- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
润肠通便---loosening the bowel to relieve constipation
除湿止库---removing dampness to relieve itching
活血通络---promoting blood circulation to remove obstruction in the channels
当前,许多产品说明书的英语译文中包含的保健功能术语之所以出现翻译混乱现象,一个根本原因就是译者对怎样翻译这类汉语心中无数,不知道该如何选词,怎样搭配。从下列汉语说明书的英语译文中,我们可以发现,译者在未掌握中医功效语翻译要领的情况下,信手翻译必然出错。而汉英翻译的准确性固然靠译者掌握译文语言的对应表达方式来保持,但有效的翻译公式确实能帮助译者获得事半功倍的翻译效果。译文质量的优劣与否归根结底还是译者的双语能力和掌握的翻译技巧所决定的。
(3)译成带方式状语的动词短语
中医功效语的四宇术语所包含的两种功效经常是相互依赖的关系。前一种功效导致了后一种功效。后一种功效通过前一种功效发挥作用,如“理气止痛”,“止痛”是通过“理气”做到的;“理气”的结果是 “止痛”。因此,汉英翻译时,我们还可以把这类中医四字功效语译成带方式状语的动词短语,翻译公式为:V-ing +(n) +by + V-ing + (n)。 例如:
养心安神---tranquilizing the mind by nourishing the heart
补肾滋阴---tonifying the kidney by replenishing vital essence
利胆退黄---curing jaundice by normalizing functioning of the gallbladder
散寒平端---relieving wheezing by dispelling cold
清热排脓---eliminating pus by clearing away heat
理气通便---relieving constipation by regulating the flow of qi
这个翻译公式中的第一个动词短语,译的是汉语中的第二个功效。第一个功效在by之后,如,润肺+止咳(止咳+ by+润肺 (arresting cough by nourishing the lung。