会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

中医功效语的汉英翻译模式

发布时间: 2018-03-16 09:10:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



中医功效语中,两种功效并列的四字术语十分普遍,如:“清热解毒”、“生津化痰”。通常,两种功效互为补充,前一个功效可能是后一个功效的条件。汉英翻译时,我们可用两个英语动词或动宾结构译出。动词呈现在分词形式,翻译公式为:V-ing+ (n) +and +V-ing + (n)。 请看:

清热解毒---clearing heat and detoxifying

清暑化湿---clearing away summer-heat and eliminating dampness

清热利尿---reducing fever and causing diuresis

清肺养阴---nourishing the lung and preserving its yin essence

益气生津---supplementing qi and promoting the production of body fluid

宽胸散结---relieving stuffiness of the chest and reducing mass


学会中医功效语的第一个翻译公式后,我们就很容易发现“罗汉果菊花茶”说明书中的那些中医功效语的翻译错误,也有了适当的办法将其改正,试比较:

清馨怡神---tranquilizing and easing mental anxiety

清热润肺---clearing away heat and nourishing the lung

明目清肝---improving eyesight and removing heat from the liver

疏风醒脑---eliminating headache and refreshing

生津化疲---promoting the production of body fluid and resolving phlegm

利咽消肿---relieving sore-throat and diminishing swelling

运用笔者提供的翻译公式,我们能够轻而易举地解决“罗汉果菊花茶”说明书中的那些中医功效语的翻译问题。可见这个翻译公式行之有效。


(2)译成带目的状语的动词短语

中医功效语中的四字术语通常由两对功效语组成。前一种功效导致了后一种功效,两者互为补充,如,“和血止痛”,“泻火解毒”。我们翻译这类四字功效语时,还可用动词或动宾结构后接动词不定式短语作目的状语的英语结构,以表达两种功效的连环关系。翻译公式是:V-ing+(n) + to + V + (n)。请看:

清热消食---removing pathogenic heat to promote digestion

散寒止呕---expelling cold to relieve vomiting



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)