会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

定语从句的翻译(医学)

发布时间: 2018-02-06 09:13:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



【说明】which引导的定语从句转译力原因状语从句。

【译文】未来的希望似乎在于化疗,因为它已被证明是治疗细菌性疾病的可供选择的有效疗法。

3. 定语从句的其他译法

翻译定语从句时,除了上文提及的种种方法之外,还可考虑使用以下技巧,以灵活处理定语从句的译法。

 (1) 转译为同位语,经常用“即”引出。

例十五:The dosage should be decreased gradually to the minimal effective level which may be as low as 100mg daily.

【译文】剂量应逐渐减少到最低有效水平,即日剂量低至100mg。

例十六: As a few hours more go by the pain tends to localize in the right lower part of the abdomen,which is the region of appendix.

【译文】几小时后,疼痛局限于右下腹,即阑尾区。 

(2)使用适当的标点符号,如括号、破折号等,来处理定语从句。

例十七:When in doubt, which is not infrequent,one will establish the diagnosis by laparotomy.

【译文】如有怀疑(这种情况也是常见的),可通过剖腹术确定诊断。

例十八: A microscopic examination of the urine determines the presence of nephritis»which is the most common kidney disease.

【译文】尿的显微镜检查可确定是否患肾炎---一种最常见的肾病。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)