会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

定语从句的翻译(医学)

发布时间: 2018-02-06 09:13:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 一般由that,which,who,as,but等关系代词或when, where, how,why等关系副词引导,用来修饰主句中的某个名词或代词,有时也...



定语从句在医学英语中应用极广。一般由that,which,who,as,but等关系代词或when, where, how,why等关系副词引导,用来修饰主句中的某个名词或代词,有时也能修饰主句的一部分或整个主句。主句中被定语从句所修饰的部分称为先行词。


定语从句分为限制性和非限制性两种,其翻译方法也略有不同。现分述如下: 


1. 限制性定语从句的翻译

这类定语从句与所修饰的先行词关系密切,并对其起限制、明确作用,通常不用逗号与主句隔开,译法主要有以下几种:

 (1)照译 

若定语从句较短,对先行词的限制性也较强,可将其译为先行词的修饰语,即译为“…的”。

例一: People should be familiar with those symptoms and signs which may be indicative of tumors.

【说明】which引导的定语从句修饰those signs and symptoms。

【译文】人们应该熟悉那些提示肿瘤的症状和体征。

例二: Many complications which the common cold causes are serious.

【译文】感冒引起的许多并发症是严重的。

例三:Aspirin is considered a safe drug for general use, however, it may cause severe asthma or other illness in people who are allergic to it.

【译文】阿司匹林被认为是应用广泛的安全药物,然而,对其过敏者服用后会发生严重哮喘或其他疾病。

例四:Such use as we are able to make of helpful bacteria and such control as we have of harmful ones depend upon our knowledge of their habits.

【说明】由as所引导的两个定语从句分别修饰use和control。

【译文】对有益细菌的利用和对有害细菌的控制对决于对细阐习性的了解。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)