- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
长句本身不是一种语法现象。其实,无论怎样长的句子,在语法上一定有规律可循,一定存在着可理解性和可译性。碰到这类长句,我们不妨首先从头至尾通读几遍,了解其大致内容,然而通过句中的标点符号层层分析, 暂时排除句中的各种次要成分,暴露句子的主要成分,分清枝干,顺藤摸瓜, 理解全句的意思。然后按照汉语的行文习惯,把英语的长句译成汉语的一些合乎逻辑关系的短句。
关于复杂长句的翻译问题,这里提供几点注意事项,供读者参考:
(一)碰到复杂的长句首先不要畏难,也不要急躁。无论什么样复杂的长句都有固定的语法结构,经过仔細分析,总是可以理出一个头绪来的,但在对语法结构没有理出头绪,对原文的意思没有彻底了解之前,不要急于动手翻译。
(二)为了便于理解复杂的长句,可先将句中各种次要成分(如分词短语、介词短语、各种独立成分、同位语、插入语等)和各种从句暂时排除,让主句暴露出来,这样就可以了解这个长句的中心意思。然后再把次要成分和从句逐一加上,就可以前后连贯地理解整个长句的意思了。
(三)在理解原文的基础上,即可着手翻译。翻译时要敢于打破原文的句子结构,在弄清句子各组成部分的前提下,分清主次,按照时间和逻辑顺序,考虑汉语的表达习惯和特点,重新组合句子。总之,理解长句是一个化整为零的过程,而翻译长句则是一个集零为整的问题。
(四)总的说来,翻译时处理长句的原则有两条:顺序或变序;分译或合译。
下面例举一些各种不同类型的复杂的长句,进行语法分析,并附译文,供读者参考:
1. Angina pectoris can be described as a symptom-complex consisting of short bouts of paroxysmal substernal and precordial oppression, with or without radiation, lasting from a few seconds to 15 minutes, rarely longer, usually precipitated by exertion, due to myocardial anoxia, and relieved by vasodilators such as nitroglycerin, or by momentary rest.