- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
几小时或几天以后,会出现咳嗽,开始是干咳,其后则咳粘液性脓痰。
[说明]根据逻辑意思判断,定语从句不是代表整个主句,而是修饰主句的主语cough。
5. In this way a vicious circle is set up which is difficult to break.
这样就树立了一种难以打破的恶性循环。
[说明]根据逻辑意思判断,定语从句修饰主句的主语circle,关系代词不是代表整个主句。
6. The time is not far when we can conquer cancer.
我们能够征服癌症的时间已经不远了。
[说明] 关系副词 when连接的定语从句修饰主句主语time.
7. Diagnosis can be confirmed on condition that bacteremia is demonstrated, which is said to be possible in about 70—90 percent of cases.
如有菌血症,就可确诊,据说在大约70%〜90%的病例中有出现此症的可能。
[说明]根据逻辑意思判断,定语从句修饰前句的主语bacteremia。
8. Families are not infrequently encountered in which the incidence of carcinoma in the stomach or other organs is extremely high.
经常见到一些家庭,其胃癌或其他器官癌症的发病率极高。
[说明]定语从句修饰主句的主语families.
9. All necessary measures have been taken which we think might arrest the process of the disease.
已采取了我们认为能制此病的一切必要的措施。
[说明]定语从句修语measures, we think为从句中的插入句。
10. No consistent factor in hypertension of unknown origin has yet emerged that tells us anything about mechanism apart from these few clues.
除了这些极少的线索外,对于原因不明的高血压尚没有任何可以说明其机理的肯定因素。
[说明]根据逻辑意思判断,定语从句修饰主句的主语factor,而不是主句中的名词hypertension或origin,也不代表整个主句。