会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

分裂式定语从句翻译(医学)

发布时间: 2017-11-20 14:41:26   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




几小时或几天以后,会出现咳嗽,开始是干咳,其后则咳粘液性脓痰。

[说明]根据逻辑意思判断,定语从句不是代表整个主句,而是修饰主句的主语cough。

5. In this way a vicious circle is set up which is difficult to break.

这样就树立了一种难以打破的恶性循环。

[说明]根据逻辑意思判断,定语从句修饰主句的主语circle,关系代词不是代表整个主句。

6. The time is not far when we can conquer cancer.

我们能够征服癌症的时间已经不远了。

[说明] 关系副词 when连接的定语从句修饰主句主语time.

7. Diagnosis can be confirmed on condition that bacteremia is demonstrated, which is said to be possible in about 70—90 percent of cases.

如有菌血症,就可确诊,据说在大约70%〜90%的病例中有出现此症的可能。

[说明]根据逻辑意思判断,定语从句修饰前句的主语bacteremia。

8. Families are not infrequently encountered in which the incidence of carcinoma in the stomach or other organs is extremely high.

经常见到一些家庭,其胃癌或其他器官癌症的发病率极高。

[说明]定语从句修饰主句的主语families.

9. All necessary measures have been taken which we think might arrest the process of the disease.

已采取了我们认为能制此病的一切必要的措施。

[说明]定语从句修语measures, we think为从句中的插入句。

10. No consistent factor in hypertension of unknown origin has yet emerged that tells us anything about mechanism apart from these few clues.

除了这些极少的线索外,对于原因不明的高血压尚没有任何可以说明其机理的肯定因素。

[说明]根据逻辑意思判断,定语从句修饰主句的主语factor,而不是主句中的名词hypertension或origin,也不代表整个主句。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)