- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
血液的四大功能是:对身体组织提供营养,运输体内废物,协调体内化学作用和温度变化及抵抗感染。
9. The extremities are examined for evidence of edema and thrombophlebitis.
检查四肢以证实有无浮肿和血栓性静脉炎。
应该注意的是,英语中有些复数名词的含义与单数名词完全不同。如果疏忽,往往造成误译。这类名词如:time(时间),times(次数,倍数): work(工作),works(著作);man(人类),men(人,男人);spirit(精神),spirits(酒精);good(好处),goods(货物);mass(块,肿块),the masses(群众): pain(疼痛,亦可用复数),pains(辛苦):glass(玻痛),glasses(眼镜)等等。举例如下:
1. The doctors spare no pains to cure the patient of his disease.
医生们不辞辛劳地治愈这个患者的疾病,
2. Mercury weighs about 13 times as much as water,
水银的重量约为水重的13倍。
注:有时一些不可的抽象名词也可用复数表示多次反复的事情。例如:
1. The patient had vomitings after the operation.
患者手术后常有呕吐。
2. In early phase of rheumatoid arthritis the disease is characterized by remissions and relapses.
类风湿关节炎的早期特征是时好时坏。