会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

复数名词的医学翻译举例

发布时间: 2017-11-08 08:55:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语中的复数名词译成汉语时,一般情况下可不加数量词,但有时却必须译出复数。


英语中的名词有单数和复数之分,但汉语中的名词本身并无单复数。英语中的复数名词译成汉语时,一般情况下可不加数量词,但有时却必须译出复数。总之,复数名词的翻译既要符合逻辑,又要符合汉语的习惯。
试看复数名词误译的一个译例:
Drugs used in the treatment of heart diseases can produce heart block.
[原译] 治疗心脏病的药物能产生心脏传导阻滞。
[改译] 治疗心脏病的某些药物能产生心脏传导阻滞。
[说明]本例中的drugs 一词為复数名词,这里不是泛指治疗心脏病的任何药物,而是指其中某些药物,因此必须把这一名词的复数译出,以免造成误解。
复数名词的翻译可以有这样几种处理方法:(1)一般可将单复数名词同样对待,不必译出复数(例1〜3);(2)有时根据需要,应将复数名词译出, 可在名词前加上"有些”“各种”等(例4~6); (3)如果确知复数名词的具体数量,可将这一数量译出(例7〜9)。
1. It is common to divide tumours into two main groups, benign and malignant.
通常将肿瘤分为两大类,良性肿瘤和恶性肿瘤。
2. The medical workers first applied acupuncture analgesia in dental operations.
医务工作者最早在牙科手术中应用针刺镇痛。
3. Infectious diseases may be classified into two types, conta¬gious and non contagious,
传染病可分为两类,即接触性传染病和非接触性传染病。
4. Physicians have been working on this for a long time.
内科医生们对此进行了长期的研究。
5. When the plants died and decayed, they formed layers of organic materials.
各种植物死亡腐烂后形成一层层的有机物质。
6.  Scientists preferred to continue their work rather than rest on their achievement.
科学家们宁愿继续他们的研究工作,而不是躺在他们的成就上。
7. The heart is slightly bigger than a fist, and lies between, the lungs.
心脏略大于一个拳头,位于两肺之间。
8. The primary functions performed by the blood are nutrition of tissues, transportation of waste, chemical and thermal coordination of the body and defense vs. infection.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)