会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

医学翻译中的句量增減介绍

发布时间: 2017-11-03 11:24:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



[原译]溃疡可为急性(范围小)和慢性(范围大)的。
[改译]溃疡可为急性的,也可为慢性的,前者累及范围小,后者累及范围大。(句量增加)
5. An operation, was suggested and was declined.
[原译]手术被建议但被拒绝了。
[改译]医生建议手术,但被病人拒绝了。(句量增加)
6. The disease occurs between the ages of 40 and 70 years, with men outnumbering
women by four to one.
[原译]此病为发生于40〜70岁之间的男性多于女性(比例为4:1)
[改译]此病发生于40〜70岁之间,男性多于女性,其比例为4:1。 (句量增加)
7. It was in the small hour when the accident took placc.
[原译]当事故发生的时候.那正是凌晨。
[改译]事故正是发生在凌晨。(句量减少)
8. In the blood there is an increase in the erythrocyte protoporphyrin which remains high long after therapy has proved clinically effective.
在已证实有临床疗效以后的长时期内,血液中红细胞内原卟啉仍持续很高。(句量减少)
9. The cost of medicinal herbs is far less than that of chemical drugs.
草药的价格要比化学药物低得多.(句量减少)


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)