会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

中医翻译的单位

发布时间: 2017-06-08 09:31:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译单位是指原作中存在而在译作中能够找到对应物的单位,而其组成部分分开来看在译作中并没有对应物。换言之,翻译单位乃是原...


关于“翻译单位”,我国传统翻译理论缺乏明确的划分。前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中把翻译单位定义为:“翻译单位是指原作中存在而在译作中能够找到对应物的单位,而其组成部分分开来看在译作中并没有对应物。换言之,翻译单位乃是原语作品中存在,而在译入语作品中有对应物的最小 语言单位”。
由此可见,翻译单位与语言单位之间有着密切的联系。现代语言学把语言单位划分为音位、词索、词、词组、句子和语段等六个层次。翻译单位可以是这六个层次中的任何一种。在翻译一篇文章的全过程中,翻译单位的层次是在不断变化的,译者应根据语境的不同而使用不同的翻译单位。从大量翻译实践和翻译理论可知,经常把词作为翻译单位的逐词译,其层次偏低。逐词翻译往往会歪曲原意或不符合译入语的规范。行之有效的方法是,经常把词组或句子作为翻译单位,适当考虑音位、词素和词的对应,在句子外部考虑句际的协调、句群的衔接、话语的连贯和风格的统一。
在目前的中医翻译中,翻译单位的问题虽然还没存人明确提出,但基本上都将词作为翻译的单位,这样就不能简洁中医名词术语的翻译,而只能越译越长。请看下面一组译语:
肾虚不孕 sterility due to the deficiency of the kidney
得气    getting the feeling of needling
湿腰痛    lumbago caused by damp pathogen
湿疲痿    numbness and flaccidity of extremities caused by phlegm dampness    .
与原术语相比,这几个译语显然太冗长了,其信息密度也大为降低。这样的译语在实际应用中是很难发挥交际功能的。其实这个问题并不难解决,只要我们将翻译单位降到词素层就行了。以词素为单位,我们就可将以上术语简洁地译为:
肾虚不孕    nephropenic sterility
得气    acuesthesia
湿腰痛    hygrolumbago
湿疲瘦    hygrophlegmatic flaccidity
由此可见,正确地划分和应用翻译单位,既有利于完整再现原语信息,也有利于简洁译语。
从中医翻译的实际来看,其翻译单位亦可有六个不同的层次, 现分别举例说明如下:

一、音位层翻译
音位(在书面语中与之相应的为字位)本身没有独立意义,在语言中起着辨别意义的作用。在翻译中,当原语的音位需要在译语中获得对应时,就成为翻译单位。
在中医翻译中,适合音位层翻译的都无一例外地属于中医学所特有的概念及疗法。因其内涵广泛或独特,译入语中没有对应或近似的表达法,故多采用音位层翻译来处理。例如:
气    qi
阴阳    yinyang
太极拳      taijiquan
太阳    taiyang
合谷    Hegu
人迎    Renying

二、词素层翻译
在词素层翻译中,构成原文词的每一个词素在译入语的对应词中都有一定的相应词素。例如下面一组英语词语的汉译形式即为词素层翻译:

微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:中医翻译语义分析
  • 下一篇:语域理论在医学翻译中的应用


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 15 条评论(查看更多评论)