会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

中医翻译的单位

发布时间: 2017-06-08 09:31:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


金实不鸣 pulmonosthenic dysphonia
筋骨痿软 flaccidity of extremities
筋肉痿缩 myoastrophy
经溲小利 dysuria
惊风抽搐 convulsion
经水先后无定期 irregular mestruation
词组层翻译不但能较好地表达原语的实际内涵,而且能有效的简洁译语,因此值得推广应用。
五、句子层翻译
在实际的翻译中,词组也不能充当翻译单位,要提高到句子层才行。一般来讲,将句子作为翻译单位有两种情况:一是习语, 在习语中句子的意义不等于其中各个词和词组意义的总和;二是一般的句子,其中原语中词和词组都有单独的含义,但在表达时却要以句子为单位,把每个词和词组的意义综合起来予以表达。
在中医翻译中,由于文化与医理的差异,翻译时常常需要将一个句子中各个成分的内涵综合起来予以表达,以便能更好地再现原文信息。如果不作这样的处理,而是将一个句子各个成分均独立予以表达,那不但不能完整地表迖原语的内涵,而且会以形害意。因此为了准确地表迖中医语言的独特含义,应尽可能地多 采用句子层翻译法。例如:
诸血者,皆属于心。
The heart controls blood circulation.
心者,五脏六腑之大主也,精神之所舍也。
The heart is the key of viscera and controls spirit.
五脏六腑之血,全赖睥气统摄。
The spleen controls the blood of viscera.
肾者主水,受五脏六腑之精而藏之。
The kidney controls water metabolism and stores visceral essence.
六、语段层翻译
语段或句群是语义上互有联系的一组句子,以语段为翻译单位主要是为了体现语义的关联性。因为在通常情况下,掌握语义的关联性是理解原文实际所指的关键。对于语义上有紧密关联的句群,若以句子为单位进行翻译,必然使译语在语义上出现断层现象,甚至会造成逻辑混乱,表达不清的后果。因此对语义上有关联的语段或句群,翻译时应对各个句子进行调整与兼并,将其语义综合成为一个有机的整体,然后再按独立单位予以翻译。例如:
血在脉管中运行不息,流布于全身,环周不休。随着血的运行,为全身各脏腑组织器官提供了丰富的营养,以供其所需。
Blood circulates in the vessels all through the body and nourishes the whole body.
 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:中医翻译语义分析
  • 下一篇:语域理论在医学翻译中的应用


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 15 条评论(查看更多评论)