会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

中医翻译可比照西医求同存异

发布时间: 2017-03-31 15:02:24   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 中医和西医是两种不同的医学体系。但其研究的方向和服务的对象都是完全一致的。即都是研究人体的生理功能和病理现象的,都是为...
 
中医翻译似乎永远摆脱不了西医的影响,而这正是许多人非常担心的事情。在中医翻译工作者的背后,总好像有一个无形的影子在大敲警钟:“中医的心、肝、脾、肺、肾不能译成西医的 heart, liver, spleen, lung, kidncy!”为什么呢?常规的解释是:中医的心、肝、脾、肺、肾不光是一个个解剖概念,而更多的却是功能概念。如果将其译成西医的heart, liver, spleen, lung,kidney,恐怕国际医学界难以接受。因为中医上的“心”除“主血脉”外,还“主神志”而西医上“心”却不具有思维功能;西医上的“肾”没有生殖功能,也不“纳气”而中医上的“肾"却“主生殖”“主纳气”;西医上的“脾”只是一个淋巴器官,没有消化功能,而中医的“脾”却“主运化”……因此,不少人便主张将中医的这些术语一概音译为Xin,Gan, Pi, Fei,Shen......以利于保持中医的特色。
 
强调中医的民族特色是对的,但不能因此而将其与全人类的文化发展对立起来,或者割裂开来。这样做的结果只能是将中医孤立起来。使之裹足不前,我们在研究民族文化遗产的时候,既要看到其发展的个性,也要着到人类文化所具有的共性,尤其是科学技术发展方面。
 
不错,中医和西医是两种不同的医学体系。但其研究的方向和服务的对象都是完全一致的。即都是研究人体的生理功能和病理现象的,都是为防病治病,保障人的健康服务的。况且“医学本质上属于科学技术范畴,而科学技术是超越国家和民族的关于自然的认识系统,故而科学技术是不应该带有国家和民族界限的。因此不能设想一个国家和民族有不同于其他国家和民族的自然科学。否则科学就失去了客观普逾性,也会由此而不成其为科学了。
 
从这个观点出发,我们就有理由认为中西医这两个不同的医学体系之间就应该有很大的相似性比如对人体结构及各个系统、各个器官的生理功能和病理状况的认识,对许多疾病的发生、发展及其治疗的探讨,中医西医就有很多相同或相近的地方,比如中西医都认为“心”是主管血液循环的器官,至于中医上讲的“心主神志”那其实是将大脑的一部分功能归属于心了。在西医发展的早期,这种现象也是存在的。只是后来随着实验科学的发展,才将心和大脑的功能完全区分开了。但是这种早期的误解现在仍然保留在英语的语言中,下面一组汉英两种语言中与“心”(实为大脑)相关的词语就充分说明了这一点:
 
汉语 英语
伤 心heart-breaking
铭记在心learn by heart
放 心to set one's heart at rest
发自内七 from the bottom of one's heart
关 心 to take to heart
善心的 kind-hearted
铁石心肠 stone-hearted
灰心丧气 to lose heart
心情偷快 with a light heart
变 心 a change of heart
倾 心 to give one's heart to
心对心  heart to heart
衷心的 heart—felt
黑心的 black-hearted
全心全意 heart and soul
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)