会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

《红楼梦》借代的翻译处理

发布时间: 2021-08-13 09:25:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: “借代”又叫“换名”、“代替”或“代称”,是借用与所指事物(本体)有密切关系的另一事物(借体)来代替所指事物的一种修辞方式。



“借代”又叫“换名”、“代替”或“代称”,是借用与所指事物(本体)有密切关系的另一事物(借体)来代替所指事物的一种修辞方式。


从通用的术语看,“借代”与前文探讨的“借喻”共一个“借”字;另一方面,英语中与之对应的是metonymy或synecdoche,有的译作“转喻”、“换喻”或“提喻”,从这些译名看,它同“借喻”又共一个“喻” 字。美国的James W. Fernandez曾概括说,二者的区别在于借代是同一范围内部的比较(comparing materials within domains),而借喻是不同范畴之间的比较(comparing materials across domains)。笔者认为,它们的区别关键在于修辞作用的不同:借代强调的是“代”: 即用借体来“称代”本体;借喻强调的是“喻”:即用喻体来喻指本体。


曹雪芹常常利用换称借名的方式,以另一名字代替本名,将人物性格和事物特征一语点破,入木三分,使语言错综变化、形象生动,文笔简洁精炼、含蓄有味,拓展了读者想象和联想的广度和深度。那么,《红楼梦》运用借代手法传递的艺术美感,是怎样经由译者之笔,再传予译文读者心目的呢?


1)孰谓莲社之雄才,独许须眉,直以东山之雅会,让余脂粉。(第三十七回)

杨译:

Why should the genius of the Lotus Society be confined to men? Why should girls be excluded from cultured gatherings like those in the Eastern Hills?


霍译:

Why should the founding of poetry clubs be the sole prerogative of the whiskered male,and female versificators allowed a voice in the tunable concert of the muses only when some enlightened patriarch sees fit to invite them?


2)那些个须眉浊物,只知道文死谏,武死战,这二死是大丈夫死名死节。(第三十六回)

杨译:

Those vulgar sods believe that ministers who die remonstrating with the Emperor and generals who die in battler win immortal fame as fine,upright men.


霍译:

Those whiskered idiots who take quite literally the old saw that“a scholar dies protesting and a soldier dies fighting”and get themselves killed off on the assumption that those are the only two ways in which a man of spirit can die gloriously,would do better to die in their beds.


3)今风尘碌碌,一事无成,忽念及当日所有之女子,——细考较去,觉其行止见识,皆出于我之上。何我堂堂须眉,诚不若彼裙钗哉? (第一回)(由于两个译本所参照版本不同,该例无霍译)


杨译:

In this busy,dusty world,having accomplished nothing,I suddenly recalled all the girls I had known,considering each in turn,and it dawned on me that all of them surpassed me in behaviour and understanding; that I,shameful to say,for all my masculine dignity,fell short of the gentler sex.

“须眉”是男子的胡子眉毛;“脂粉”是女子的化妆用品;“裙钗”是女子的穿戴。作者在此以“须眉”替代男子,是以局部代整体;以“脂粉”和“裙钗”代女子,是以特征代本体。这些具体而实在的借代名称,突出了所指代事物的特征,给读者以生动的形象,不仅激发了读者的情感,而且还表达了作者男女平等和女子胜过男子的进步思想。比直接说“男子”、“女子”更加新鲜活泼,感染力更强。


我们注意到这三个例句的不同译文中,出现了 men,girls, female, masculine (dignity)这样直言本体的意译,和 gentler sex 这 样带有部分婉曲色彩的表达方式,以及whiskered male, whiskered idiots, vulgar sods这样的对借体语义的直译。事实上,以上三例的这些不同的翻译方法,概括了两译本在借代辞格翻译中体现出的基本特点。比如:



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)