会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

西奥多•萨瓦里(Theodore Horace Savory)的翻译理论

发布时间: 2021-06-29 09:13:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 萨瓦里的翻译理论,主要体现在1957年出版、1968年增订再版、 1969年出平装本的《翻译艺术》一书中,这是一部论述翻译原则和方...



西奥多•萨瓦里(Theodore Horace Savory,1896-?)是一位重要的语言学者和翻译理论家,主要著作有《生物学拉丁用语和希腊用语》(Latin and Greek for Biologists) 、《科学语言》(The Language of Science )和《翻译艺术》(The Art of Translation)。 萨瓦里的翻译理论,主要体现在1957年出版、1968年增订再版、 1969年出平装本的《翻译艺术》一书中。这是一部论述翻译原则和方法,涉及古典作品、诗歌、《圣经》、教育与科技作品翻译的专著,被人誉为“英语中论述翻译的最佳之作”(Congrat-Butlar, 1979: 79)。萨瓦里认为翻译是一门艺术,进而把文学翻译比作绘画,把科技翻译比作摄影。按照萨瓦里的观点,翻译可分四类:(1)完美翻译(perfect translation) ; (2)充分翻译(adequate translation) ; (3)综合翻译 (composite translation); (4)科技翻译(translation of learned,scientific,technical and practical matter)。


萨瓦里认为,“完美翻译”是指广告、布告等纯粹传递信息的翻译。比如,在一些国际机场和车站里,经常可以看到用几种不同文字写成的布告,内容一模一样。 也就是说,由于这种布告不带任何感情色彩,只向旅客传递信息,所以译成译文语言时可达到完美的地步。


所谓“充分翻译”,是指不拘形式、只管内容的翻译。换句话说,只要译文在内容上与原文保持一致,文字上有出入却无关紧要。这类翻译的服务对象是一般读者。由于读者感兴趣的不是原作风格,也不是原作语言,而只是故事情节,所以对译文往往可以放手增补删节甚至更改。如大仲马的《黑郁金香》(Black Tulip)、薄伽丘的《十日谈》塞万提斯的《堂吉诃德》和托尔斯泰的《安娜•卡列尼娜》(Anna Karenina)等作品的英译本就属于这类翻译。萨瓦里认为,一般英文读者如果阅读英译本《十日谈》,主要并不是因为读者对意大利语或意国文学特别感兴趣,而是因读者想知道书中人物的所作所为,并想体验书中情节可能带给读者的心理震撼。这就意味着,译者在翻译某个作品时,只要能做到保持原作内容基本不变,就可以在形式上对原作进行大幅增删修改,而译者的这个做法大概是不会招致多少批评的,因为在“充分翻译”中,“内容比形式更重要”(Savory, 1957/1968: 20、21)。


所谓“综合翻译”,指的是从散文体到散文体,从诗体到诗体的文学翻译,主要包括古典作品的高质量的翻译。这类翻译的难度最大,形式同内容一样重要,甚至比内容更重要,因此往往采用逐词对译。从事此类翻译的多为饱学之士,服务对象也不是一般读者,而是严肃读者,他们的求知欲远远超出于对精彩故事情节的追求。按照萨瓦里的观点,从事“综合翻译”,需要译者展现高尚的情操,因为在翻译中投入的大量心血和时间,是译本金钱收益所不能比拟的;译者所指望获得的回报,是翻译活动能给他带来的精神享受和欢愉。胸怀如此情操的译者,每当读到优美的原文作品,心里就会产生一种冲动,急于想用自己的语言把它表达出来,以便别人能分享自己的快感(Savory,1957/1968: 21-22)。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)