会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

艾蒂安•多雷(Etienne Dolet)提出的翻译原则

发布时间: 2021-04-15 09:15:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 多雷在1540年发表了一篇简短而富有创见的翻译研究论文,成为西方近代翻译史上第一个比较系统地提出翻译理论的人。



尽管在16世纪的西方翻译界,法国出了个阿米欧,德国出了个路德,英国出了个诺思,但他们主要都是翻译实践家,而翻译理论方面的重要人物却是多雷。多雷在1540年发表了一篇简短而富有创见的翻译研究论文,成为西方近代翻译史上第一个比较系统地提出翻译理论的人。


艾蒂安•多雷(Etienne Dolet, 1509-1546)是法国里昂的语言学家、古典研究学者和印刷商。他出生于奥尔良,早年在巴黎求学,后旅居意大利,21岁时返回法国,投身于人文主义运动,多次卷人政治和学术争论之中,曾与伊拉斯谟进行过辩论。他撰写、翻译和出版了许多关于语言、历史和哲学的论著。他由于发表了人文主义的新思想,而遭到教会和代表反动势力的巴黎大学的仇视,多次被监禁,并有13部论著和译作被当局加罪而被焚毁。后来,他越狱逃走在巴黎被捕,并被指控因“曲解”柏拉图的一部著作、使译文含有否认灵魂不死的意思而犯有信奉异教罪。 最后,年仅37岁的人文主义者多雷被定为顽固不化的无神论者,经过严刑拷打后被处绞刑,其尸体同他的部分作品一并被焚。


多雷对翻译的贡献除几本译作和论述希腊语、拉丁语的专著外,主要在于他1540年发表的那篇专门论述翻译理论问题的论文:《论如何出色地翻译》(La manière de bien traduire d'une langue en autre)。他列出的翻译的基本原则有以下几点:


(一) 译者必须完全理解所译作品的内容;

(二) 译者必须通晓所译语言和译文语言;

(三)译者必须避免逐词对译,因为逐词对译有损原意的传达和语言的美感;

(四)译者必须采用通俗的语言形式;

(五) 译者必须通过选词和调整词序使译文产生色调适当的效果。


第一项原则是针对忠实原作的意思而言的,是翻译中最不容忽视的根本原则。第二项原则是对译者提出的语言要求,多雷认为优秀的译者必须同时精通两种语言,在原则上这两种语言并无主次之分,对它们掌握的程度不可一高一低,译者应当是善于用原语阅读,用译语写作的语言专家。第三项原则表明,多雷不主张直译或逐词死译,而提倡意译、活译。在第四项原则里,多雷同所有人文主义者一样,强调使用民族语言和习惯用法的重要性,强调为一般读者服务,让平民百姓能看懂译文。最后一项原则指的是风格,要求译文必须通过各种修辞手段在风格上与原文保持一致,译文本身也必须讲究自然、流畅、谐调,给读者“美的享受”。


就其原则而言,多雷的翻译理论是相当现代的。它涉及到后世理论家所一致提出的翻译基本原则和问题。当代法国著名翻译家加里(Gallix)认为,多雷的原则“简洁而清晰,是他在欧洲第一次真正提出了翻译艺术的理论”。另一位著名法国翻译理论家巴拉尔(Ballard)则认为,多雷的翻译主张构成了法国翻译理论的雏形,他提出的原则是具有普遍意义的。但是,由于多雷的文章较简短,在提出原则之后未详细加以论述,后来又没有写出或没来得及写出更多的类似论著或论文重申自己的观点,因而并未在理论上形成什么流派,在当时也没有产生很大影响。



责任编辑:admin



微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)