会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

雅克•阿米欧(Jacques Amyot)的翻译贡献

发布时间: 2021-04-13 09:18:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 阿米欧的第一部译作是赫利奥多罗斯的小说《特阿革涅斯和卡里克勒亚》 (即《埃塞俄比亚传奇》,Aethiopica),于1547年完成。后...



雅克•阿米欧(Jacques Amyot, 1513-1593)出身小商人家庭,早年在法兰西公学攻读古希腊与拉丁语言文学。后由王室推荐任布尔日大学教授,当过两位王子的家庭教师,还当过奥克赛尔的主教。晚年因受宗教战争的牵连,生活十分凄凉。阿米欧的成就主要是翻译了几部古代希腊、罗马的文学名著,但由于译作的巨大影响及其在翻译中追求“试与原作媲美”的豪情壮志,一般文学史上都把他视为作家。


阿米欧的第一部译作是赫利奥多罗斯的小说《特阿革涅斯和卡里克勒亚》 (即《埃塞俄比亚传奇》,Aethiopica),于1547年完成。后来,他又翻译了狄奥多鲁•西库鲁的七卷《历史丛书》(Bibliotheca historica),于1559年译出朗戈斯的田园小说《达夫尼斯和赫洛亚》,1572年译了普鲁塔克的《道德论说文集》 (Moralia),并在此前译了普鲁塔克的《希腊、罗马名人比较列传》(简称《名人传》) (Vies des hommes illustrus )。《名人传》译于1559年,是阿米欧的成名之作。


阿米欧在翻译《名人传》的过程中,始终得到国王的大力支持,有着优厚的条件。1542年弗朗索瓦一世给他下达翻译任务,他便选定翻译《名人传》。无疑,这项选择对后来译作的成功起了重要作用。在翻译中,为了保证内容的准确性,弄清意思模糊的地方,他曾前往威尼斯粕罗马搜集并研究古籍手稿,将各种版本进行比较。这部书的篇幅并不很长,但自1542年接受任务到1559年正式出版,先后却花了17年的工夫才译成。他的译本获得了成功,给同时代和后世法国乃至西欧其他国家的作家,如拉辛和莎士比亚,提供了创作的素材。著名的同时代法国作家蒙田曾高度评价过阿米欧的功绩,认为没有他的译作,法国人谁也不会懂得写作,他说: “如果不是这本书把我们从泥潭里拔出来,我们这些无知的人就完了。”


阿米欧在翻译中所遵循的准则是:(1)译者必须吃透原文,在内容的移译上狠下功夫;(2)译笔必须纯朴自然,不事藻饰。他认为:“一个称职的译者的任务,不仅在于忠实地还原作者的意思,还在于在某种程度上模仿和反映他的风格的情调。”可见,他强调内容和形式、意译和直译的统一。他在这一原则的指导下,把人民语言和学者语言熔于一炉,文字上讲究朴素的美,使译文的风格自成一体。因此,有人评论说:阿米欧采取的是创作性意译,《名人传》 变成了阿米欧的《名人传》,而不是别人的《名人传》。在翻译中,他向希腊语和拉丁语借用并同时创造了大量政治、哲学、科学、文学、音乐等方面的词汇,从而大大丰富了法语词汇。在当时,法国的语言还处于比较混乱的状态,全国还没有一种统一的法兰西语。著名的七星诗社以及其他人文主义者都为统一法兰西民族语言作了很大的努力。但毫无疑问,阿米欧通过他的译本对法语的纯洁化、标准化也作出了不可磨灭的贡献。译本的独具一格的文学风格,后来成为包括蒙田在内的16世纪末作家仿效的对象,对法兰西古典散文的形式,对提高读者的文学修养也都起了很大的作用。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)