会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

比利吋文学作品的译介

发布时间: 2021-03-28 09:30:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 比利吋通用两种语言——法语和佛兰芒语,比利时中部从穆斯克龙至维塞存在着一条语言分界线,南部的瓦隆族讲法语,北部的佛兰芒...



比利时长期处在异族的统治下,1830年革命后宣布独立,从此比利时的民族文学才获得蓬勃的发展。

比利吋通用两种语言——法语和佛兰芒语。比利时中部从穆斯克龙至维塞存在着一条语言分界线,南部的瓦隆族讲法语,北部的佛兰芒族使用佛兰芒语,布鲁塞尔则通用两种语言。因此,比利时文学主要由法语文学和佛兰芒语文学两部分组成,在精神与气质上具有统ー性。比利时虽是小国,但富有文化传统,历史上涌现过许多世界级大作家。如诺贝尔文学奖获得者梅特林克、象征文义大师凡尔哈伦、著名侦探小说家西默农等。

据王哲甫著《中国新文学运动史》说,“五四”时期“比利时文学”译本,有梅特林克的《青鸟》,傅东华译;《娜拉亭与巴罗米德》,伧叟译;《爱的遺留》,谷凤田译;《茂娜•凡娜》,徐蔚南译;《梅脱灵克戏剧集》,汤登安译;《檀泰琪儿之死》,田汉译。


《青鸟》有王维克译本,抗日战争前在上海出版。1980年,上海文艺出版社又出版了郑克鲁的《青鸟》译本,收入“外国现代派作品”。

《梅特林克戏剧选》,张裕禾、李玉民译,外国文学出版社,1983年9月出版。列入“二十世纪外国文学丛书”。(本书收入六个剧本,都是作者在不同时期的代表作。)

比利时法语作家莫里斯•梅特林克(1862—1949)是象征主义戏剧大师,同时又是诗人和散文家。他是1911年诺贝尔文学奖得主。

梅特林克1908年创作的六幕梦幻剧《青鸟》是其最著名的作品之一。梅特林克的早期作品笼罩着浓厚的悲观气氛,颓废色彩较重。如《撞入者》、《盲人》、《莫娜•瓦娜》、《乔赛尔》。《青鸟》是梅特林克的中期之作,他开始从悲观主义 中挣脱出来,研究人生哲理、思索道德价值,试图通过戏剧具体地表现出自己逐渐形成的哲学理论。《青鸟》是梅特林克的代表作。


1911年梅特林克荣膺诺贝尔文学奖,在很大原因上是由于《青鸟》剧的广泛传播和深入人心,瑞典皇家科学院宣称,将诺贝尔文学奖授予梅特林克是为了“赞赏他多方面的文学活动,尤其是他的作品所具有的丰富想象力和诗意的幻想。以童话形式显示一种深邃的灵感,一种奇妙的手法打动读者的感情,激发读者的想象”。


《青鸟》基本的艺术表现手法就是象征,该剧反映的生活已不是直接的经验感受, 而是经过了一道象征的折光,丰富的想象カ陚予抽象的无形事物以生命和个性,而这些生命和个性各按其事物的特征富有象征的意义。《青鸟》通过两个小孩寻找青鸟的梦,反映了作者本人对贫苦劳动人民的同情,对现实生活的乐观态度和对美好未来的憧憬。

青鸟象征着什么?在第三幕第五场中,橡树(剧中人物)对蒂蒂尔说是啊,我知道你在寻找青鸟,就是说,寻找一切事物和幸福的秘密。”这句台词或许可以说明该剧的主題。青鸟既是人们所追求的幸福体现,又是造化万物的奥秘的象征;既是物质生活中的福乐所含,又是精神世界的希望所在;既是现实生活中的美好事物,又是未来世界里的崇高理想。


《青鸟》不仅仅是某种道德和哲理的象征性的铺展,我们不能够简单地把它只看成是搬上梦幻仙境中的ー些抽象思维。梅特林克的可贵之处,也是新颖之处,就是以 成功的戏剧形式表现了丰富的社会内容和哲学内涵。

多少年来,《青鸟》一直受到各国人民的热烈欢迎,其影响和意义远远超出了象征主义的范畴,而成为体现人类追求幸福的进取精神的杰作,“青鸟”也成了包含着丰富内涵的ー个代名词。


德尔哈伦(1855—1916),比利时法语诗人、剧作家、文艺评论家,生于一个小业主家庭。1868年去根特上中学,1874年进卢万大学攻读法律,与后来发起“青年比利 时”文艺运动的ー些作家和画家结识。1881年去布鲁塞尔当见习律师,开始写诗,最 初是象征派诗人,后来才注意广泛的社会问题。1891年接近工人运动,第二年加人比 利时工人党,积极参加建立“人民之家”的艺术分会,创作上也转向反映现实。1914年 第一次世界大战爆发,中立的比利时也受到德国的侵犯,他到处奔波演讲抗议,不慎在 里昂被火车轧死。艾靑曾翻译他的诗集《原野与城市》,于1948年由上海新群出版社 出版。杨松河也译过他的《诗歌来来》,于1983年3月出版。

杨松河还译过《埃德蒙•范德尔加抒情诗七首》,1996年1月出版。


1982年,河北人民出版社出版了张继译的乔治•西默农的《侦探长和乞丐》,内收《侦探长与乞丐》,《家丑》两篇,选自《麦格雷故事集》。作者通过巴黎司法警察署侦察长麦格雷侦破的两桩奇案,把笔触伸向资本主义社会的上层和下层,反映了在资本主义表面繁荣下,医生、教授、马戏团明星沦为乞丐的悲惨生活。

G •西默农(1903— ),比利时法语作家。19岁从事文学创作。他发表过大量的犯罪的心理分析小说和侦探小说,以《麦格雷探案》闻名于世。仅以警长麦格雷为主人公的侦探小说就有80部。它们与一般的侦探小说不同,重点不在于调查“谁犯了罪”,而在于研究“为什么犯罪”。西默农强调案件的因果关系,十分注重环境对人物的影响。他笔下的罪犯多半是出身贫贱的小资产者,他对这些“命运的牺牲者”表现出同情,对具体的罪行很少作出判断。


1983年1月,湖南人民出版社出版了白湘译的复尔•德•高斯特著的《乌兰斯匹格传奇》。这本历史小说是1830年比利时宣布独立后的第一部现实主义巨著,它和当时充斥文坛的模仿法国反动浪漫主义的因袭之作不同,表现出比利时民族意识的觉 醒。尼德兰反抗运动的所有重大历史事件,在这部文学巨著中几乎都有反映。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)