会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

艾略特作品的译介

发布时间: 2021-02-25 09:21:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在中国,赵萝蕤是最早译介艾略特诗作的学者,1935年戴望舒致函约她将诗人 T.S.艾略特的代表作之一《荒原》译成中文,从此便开...



T. S. 艾略特(T. S. Eliot,1888—1965)以1917年在芝加哥《诗歌》杂志上发表《普鲁弗洛克的情歌》而登上诗坛,五年后,于1922年以长诗《荒原》轰动西方文坛,最后以组诗《四首四重奏》于1948年荣获诺贝尔文学奖。

在中国,赵萝蕤是最早译介艾略特诗作的学者。1935年戴望舒致函约她将诗人 T.S.艾略特的代表作之一《荒原》译成中文,从此便开始了她的文学翻译生涯。面对这部形式别具一格,内容艰深晦涩的诗作,年仅23岁的赵萝蕤凭着自己中英两种语言的悟性以及诗歌创作的经验,采用当时盛行的自由诗体,一月之内便译完这部被誉为西方现代派诗歌里程碑的诗作。不久,林语堂主编的《西洋文学》(上海西洋文学社,1940年)第3期便发表书评,盛赞译者对原作透彻理解与“保存原著的气息,蕴含原著的每ー shade of meaning”的直译风格,并将赵译《荒原》誉为当时“翻译界的‘荒原’上 的奇葩”。

多年来,赵译《荒原》一直成了国内读者阅读和对照的蓝本。此后由于种种原因, 国内翻译艾略特的诗作出现了停滞状态,只是到了 80年代初,国内又掀起了一股重新翻译艾略特诗作的热潮。自此国内先后出了 6个较好的《荒原》译本,即裘小龙译本 (载《外国诗》,外国文学出版社,1983年9月)、赵毅衡译本(载《美国现代诗逸》,外国文学出版社,1985年5月)、查良铮译本(载《英国現代诗选》,湖南人民出版社,1985 年5月)、汤永宽译本,《情歌•荒原•四重奏》(上海译文出版社,1994年3月)。此 外,台湾也在1983年推出过叶维廉译本(载《诺贝尔文学全集》第24册,台湾远景出版社),此译完成于1981年,但晚见于大陆。这些译诗各有千秋,且多系当今译坛名家所译,他们在翻译法上可谓见仁见智/或直译,或意译,尽力争取能再现原诗的形式、风格和内容。在这众多的译本中,最优秀的当属赵萝蕤译《荒原》。她在翻译过程中自始至终使用了“直译法”。这也是她译的《荒原》成功的关键。译本ニ、三显然受其影响,但未能过之;译本四文字朴实自然,也堪称佳译,译本五虽最晚出,但由于雅语俚语混杂,行文不够简练;译本六作者是海外华人,其措辞不免有诘屈聱牙之感,不过,也不失为ー种风格。


赵译《荒原》的价值和意义巨大,不仅在于它是该诗的第一个中译本,还在于它是译介到我国第一部西方现代派作品,可以说,赵译《荒原》开创f将西方现代派作品介绍到中国的先河。

从翻译史的角度来看,继这部开先河之作品后西方现代派作品迟到1978年以后才被大规模地译介到中国。以艾略特来说,他的重要诗作《荒原》、《阿尔弗瑞德•普鲁弗洛克的情歌》、《灰色星期三》、《空心人》等都有了几个版本的中译本,如1980年 由袁可嘉等选编的《外国現代作品选》第一册(上海文艺出版社)选登了查良铮译 “阿•普鲁弗洛克的情歌”和赵萝蕤译“荒原”;1985年湖南人民出版社出版了赵毅衡译的《美国现代派诗选》(上卷),选登了“荒原”等12首诗歌。1985年湖南人民出版社又推出了查良铮泽《英国现代派诗选》,其中选译了“阿•普鲁弗洛克的情歌”等11 首诗歌。1986年漓江出版社还推出了裘小龙译《四个四重奏》诗选集,这是艾略特诗作比较完整的中译本。自1982年至1986年3月,汤永宽先后翻译了艾略特的组诗 《四个四重奏》(第一首《毁灭的诺顿》、第二首《东科克》、第三首《干燥的萨尔维吉斯》、第四首《小古丁》),这四重奏人们可以从“思”“吋”“史”和“诗”这四个角度来欣 赏其作品,因为它正是ー阕沉潜于亲切而敏锐的历史感之中的时间哲理诗。它们分別发表于《世界文学》、《外国文艺》、《外国诗》及《美国文学》等刊物。1994年3月,译者又在此译的基础上推出了他的《情歌•荒原•四重奏》(上海译文出版社),全书共收译诗三首,并附有长篇译序。对T. S.艾略特及其诗作进行了详细的述评介绍。此外 80年代台湾也先后推出过几本集子,如上面提到的叶维廉等译的《诺贝尔文学全集》 24卷(远景出版社,1983)、杜若洲译《荒原•四首四重奏》(台北市志文出版社,1985 年)等,均收录了艾略特的诗歌若干首。

1988 年,四川文艺出版社出版了《T. S. 艾略特诗选》(1991年再版),选有查良铮译《J.阿尔弗瑞德•普鲁弗洛克的情歌》、赵毅衡译《荒原》及张子清译《四个四重奏》。 这个译本图文并茂,其最大特色是译者均为我国现代研究艾略特的专家,且还收录了译本前言、授奖辞、获奖演说及诗人生平与著作年表等,这些均有助于读者全面了解诗人及其诗作。

在这三首诗中,《荒原》的典故多、隐喻多、跳跃性大,除了诗人自注外,书中附有权威性的简介。《四个四重奏》比《荒原》更加深奥,译者因此加了特别详尽的脚注,并特约美国诗评家迈洛克•特鲁教授写了《四个四重奏》的简介。《J.阿尔弗瑞德•普鲁弗洛克的情歌》相对来说比较容易,加注不多,好在译者在译文后面附了ー篇权威性评介文章。这些均对帮助广大中国读者理解和欣赏艾略特的宏伟诗篇起一定参考作用。



责任编辑:admin



微信公众号

  • 上一篇:夏目漱石作品的译介
  • 下一篇:日本白桦派文学的译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)