会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

夏目漱石作品的译介

发布时间: 2021-02-26 09:29:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 最早将夏目漱石介绍给中国读者的人是周作人,周作人在1918年作的《日本近三十年小说之发达》一文中,将夏目漱石评价为,是反自...



夏目漱石(1867—1916)生于东京,原名夏目金之助,是家中最小的孩子。夏目出生不久,就被人收为养子,后又因为养父母离异,9岁返家。童年生活的屡遭坎坷,与日后夏目漱石形成的倔強、孤独的性格不无关系。1889年9月,夏目用汉文写了游记 《木屑录》,并在序文中明确表示,“予有意于以文立身”,署名为“漱石”。“漱石”取自我国《晋书》中孙楚的“枕流欲洗其耳,漱石欲砺其齿”句,意为勉励自己的道德文章要有定见。夏目漱石是较早地被介绍到中国来的日本近代文学家之一。夏目漱石的创作风格多祥,思想也较复杂。他的创作甚至可以称为现代经典之作。他和森鸥外,对后来日本文坛上出现的多种多样的文学流派都产生了深刻的影响。


最早将夏目漱石介绍给中国读者的人是周作人。周作人在1918年作的《日本近三十年小说之发达》一文中,将夏目漱石评价为:是反自然主义的,主张“低徊趣味”和 “游戏”的“余裕派”。


最早将夏目漱石小说译介到中国的人是鲁迅。1923年,上海商务印书馆出版发行的《现代日本小说集》中就选译了夏目漱石的两个短篇小说:《桂幅》和《克莱喀先生》。鲁迅当时就髙度赞扬夏目漱石“想象丰富、文词精美”,“轻快洒脱、富于机智”、 “当世无与匹者”(《鲁迅译文集》第1卷第571页)。此后,夏目漱石始终是我国翻译界最受注目的日本作家。


章克标翻译的《夏目漱石集》是中国翻译出版的第一个夏目漱石著作专集,内收小说《哥儿》、《伦敦塔》和评论《鸡头序》,1932年,由开明书店出版发行。

这两篇小说可以说都体现了夏目漱石那种特有的“轻快的洒脱”“幽默和顿智机才”(章克标的《关于夏目漱石》的译本序言)。《哥儿》成功地塑造了一个可笑又可爱的“江户儿”的形象,“可以说是漱石全部作品中最鲜活,最令人难忘的人物形象。”(王向远《20世纪中国的日本翻译文学史》,北京师范大学出版社,2001)

夏目漱石作品中最受中国译者喜爱的恐怕要算中篇小说《草枕》了。《草枕》是夏目漱石前期的重要代表作之一,发表于1906年。小说通过ー个青年画家在追求“纯美”的过程中,对人生迸行的哲理性的思考。全篇充满了浓厚的东方禅宗哲学以及对陶渊明、王维等中国诗人的诗的意境的推崇,1929年,日本文学翻译家崔万秋将《草枕》译出,由上海真善美书店出版发行。崔万秋,原籍山东观城,曾任上海《大晚报》副刊《火炬》编辑。崔万秋翻译的《草枕》译本文辞流畅,文意准确,因而,发表后,得到了当时读书界的肯定,并很快成了畅销书。甚至很快于1930年,出现了上海“美丽书店”和北平“美丽书店”均署名为郭沫若的《草枕》译本。至于郭沫若有没有译过《草枕》,还有待于考证。1941年,上海益智书店又出版了李君猛的《草枕》译本。1949年以后,《草枕》又被丰子恺等复译,这在以后的章节中会提到。仅在1949年前,《草枕》 就有了三种译本,由此,《草枕》受欢迎的程度也可略见一斑。


夏目漱石的成名作,也是他全部创作中最杰出的小说:《我是猫》。这部作品,在二三十年代,是否有正式译本,现在对这个问题说法颇多。ー种说法是,1926年程伯轩将《我是猫》译出,并由风文书院出版发行;一种说法是,1934年,周作人在《闲话日本文学》一文里还谈到希望有人来做《我是猫》的“注释油印”工作。然而,1958年在中国出版发行了夏目漱石的《我是猫》,这是有证可考的。



责任编辑:admin



微信公众号

  • 上一篇:庞德诗歌的译介
  • 下一篇:艾略特作品的译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)