会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

约瑟夫•康拉德作品译介

发布时间: 2020-10-05 16:09:10   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:
摘要: 40年代康拉德的两部长篇又被译成中文,一是鲁丁翻译的《激流》,由上海朔风书店于1941年7月初版,二是柳无忌翻译的《阿尔麦耶...



英国杰出的小说家,生于波兰,1886年加入英国籍。他的早期作品大都以远东和热带非洲的见闻为題材,语言、背景都充满异国情趣。他那具有浓郁色彩的人物刻画, 绚丽瑰奇的景色描绘吸引了众多的读者。他对创作一直持严肃态度,反对把小说单纯地看作供人消闲解闷的故事,主张用创作作为ー种探索人的特性和阐述生活哲理的手段。随着岁月的流逝,人们似乎越来越看重他在英国文学史上的地位与成就。不少人认为他的《诺斯特罗莫》(1904)最为杰出,但推崇《吉姆爷》(1900)的也不乏其人。其他主要作品有《阿尔迈耶的愚蠢》(1895),《台风》(1903),《密使》(1907),《在西方的眼睛下》(1911),《海的回顾》(1912),《胜利》(1914),《阴影线》(1917)。《流浪者》 (1923)是他最后一部小说。其中《吉姆爷》被认为是20世紀英国文学中第一部突出的现实主义作品。


早在20世纪20年代末这位小说家就引起了中国文学界的关注。他的中篇小说 《青春》于1929年被译介成中文,译者蒋学楷,书末附《康拉德评传》,由上海南华图书局出版。此后的30年代中,他多部作品被译介过来。1934年3月康拉德的《吉姆爷》由上海商务印书馆推出,译者署名梁遇春,实为两人翻译,梁译前23章。后梁去世,袁家骅继译22章。1936年1月、2月上海商务接连出版康拉德的中篇《黑水手》和短篇 小说集《不安的故事》,前者由袁家骅翻译,后者由郑琪桐翻译,叶维之校注,收入5个 短篇。次年,同一出版社再次推出他的短篇小说集《台风及其它》,袁家骅翻译。


40年代康拉德的两部长篇又被译成中文。一是鲁丁翻译的《激流》,由上海朔风书店于1941年7月初版;二是柳无忌翻译的《阿尔麦耶的愚蠢》由重庆古今出版社1942年初版。 


新中国成立后,康拉德的作品继续受到关注,梁遇春译的《吉姆爷》由人民文学出版社根据原译本修订重排,于1958年再版。此外,他的另ー中篇《芙丽亚》也由刘文炎首次译成种文,文化工作社1951年1月出版。


近20年来康拉德的中短篇小说被复译得很多,其中《吉姆爷》和《黑暗的心脏》 (有的译《黑暗深处》)都不下四种译本,另外还有山东文艺出版社的《康拉德精选集》 (1999),上海译文出版社的《康拉德小说选》(袁家骅、赵启光译,1985),上海文艺出版社的《康拉德海洋小说》等。


关于康拉德的研究,尚未见有专著问世,但近年来全国有儿所高校的硕士、博士研究生专门研究康拉德,写出了颇有见地的长篇论文,从不同角度研究康拉德的文学思想。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)