会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

乔治•伯纳•萧作品译介

发布时间: 2020-09-30 08:58:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 40年代萧伯纳的剧作继续受到中国译界的关注,在这10年中又有三个剧作被译成中文,其中《曰内瓦》和《康蒂妲》都各有两种译本。



萧伯纳系19世纪末、20世纪初英国最杰出的批判现实主义剧作家,对现代英国戏剧的发展作出了巨大的贡献,一生中共创作53个剧本,是英国文学中ー笔宝贵的遗产。萧伯纳于1925年获诺贝尔文学奖,1932年曾来中国。


早在20世纪20年代上海商务印书馆就同时推出萧伯纳的两部作品,一部是由金本基、袁弼译的《不快意的戏剧》(1923.4),内收《鸟兰夫人的职业》,《好逑者》,《鳏夫之室》等3个剧本,另一部是由潘家洵译的《华伦夫人之职业》,书前有译者小序和沈雁冰的《戏剧家的萧伯纳》一文。1928年9月上海光华书局出版了由席涤尘、吴鸿缓译的《武器与武士》。之后,上海商务印书馆于1930年11月和1935年5月又分別推出该三幕剧的两个译本,ー是中暇译的《英雄与美人》,另ー是刘叔扬译的《ー个逃兵》。不久,萧伯纳的四幕剧《人与超人》也出现了三个译本:ー为罗牧译本,由上海商务印书馆1933年2月初版;ニ为张梦麟译本,由中华书局1934年10月初版;三为蓝文海译本,由启明书局1937年6月初版。30年代萧伯纳的剧作特別受到译界的关注,除了上述多种译文的剧作外,还有四部剧作译介成中文,它们分别是上海商务印书馆推出胡仁源翻译的《圣女贞德》(1934年4月初版),黄嘉德翻译的《乡村求愛》 (1935年5月初版),胡仁源翻译的《千岁人》(上、下册,1936年3月初版)和上海文化生活出版社出版姚克翻译的《魔鬼的门徒》。


40年代萧伯纳的剧作继续受到中国译界的关注,在这10年中又有三个剧作被译成中文。其中《曰内瓦》和《康蒂妲》都各有两种译本。《日内瓦》有上海生活书店1940年3月推出的戊佳译本和上海大时代书局同时推出的罗吟圃译本,《康蒂妲》则有成都中西书局1943年12月出版的陈瘦竹译本和重庆青年书店出版的朱文振译本, 音译名为《康第达》。再则是上海开明书店于1947年4月出版的林语堂翻译的《卖花女》。

1950年11月大众书局首次出版胡春冰翻译的《奇双会》,同时,文化生活社再版了姚克翻译的《魔鬼的门徒》。1956年12月,为了纪念萧伯纳诞生100周年,人民文学出版社出版了3卷《萧伯纳戏剧集》:第一集包括黄钟译《鳏夫的房产》,潘家洵译 《华伦夫人的职业》,陈瘦竹译《康蒂妲》,杨宪益译《凯撒和克莉奥佩屈拉》4个剧本; 第二集包括朱光潜译《英国佬的另ー个岛》,林浩庄译《巴巴拉少校》,杨宪益译《匹克梅梁》3个剧本;第三集包括张谷若译《伤心之家》,俞大缜译《奥古斯都尽了本分》,老舍译《苹果车》,方安译《真相毕露》4个剧本。1959年9月,人民文学出版社出版了一部单卷《萧伯纳戏剧集》,包括潘家洵译《华伦夫人的职业》,林浩庄译《巴巴拉少校》, 老舍译《苹果车》3个剧木。1963年9月,人民文学出版社又出版了《萧伯纳戏剧三 种》,包括潘家洵译《华伦夫人的职业》,朱光潜译《英国佬的另ー个岛》,林浩庄译《巴巴拉少校》3个剧本。至此,萧伯纳53个剧本中有22个被译成中文。


80年代后,萧伯纳的作品又有重印本或复译本,如1982年中国对外翻译公司重印了杨宪益的《卖花女》,1986年上海译文出版社分別推出《卖花女五幕传奇剧》和刘炳善译的《圣女贞德六场历史剧》。此外,台北远景出版事业公司于1982年出版了吴潜诚译的《圣女贞德》和陈惠华译的《人与超人》。《萧伯纳与爱伦•泰端情书》由杨阳、郭树云翻译,江苏人民出版社1997年出版。


在萧伯纳研究方面,只有余上沅的《戏剧论集》(上海北新书局,1927)和马葵著的 《箫伯纳》(香港中华书局,1959)。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)