会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

玛格丽特•杜拉斯作品的译介

发布时间: 2020-08-03 09:01:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 杜拉斯的作品是从80年代开始译介到中国来的,《情人》ー书在80年代就推出了 4个复译本,1985年四川人民出版社首先发表了王东亮...



杜拉斯是法国20世纪最有影响、最具个性、最富魅力的女作家,她善于将小说、电影和戏剧艺术熔于ー炉,受到众多中国读者的喜爱。


杜拉斯的作品是从80年代开始译介到中国来的。《情人》ー书在80年代就推出了 4个复译本,1985年四川人民出版社首先发表了王东亮的译本,同年颜保译注的法汉对照本问世,次年戴明沛和李玉民译本也分別与读者谋面。90年代又有三种《情人》译本刊印。《情人》是杜拉斯中译本最多的ー个作品,她作品中最早的中译本是1982年浙江人民出版社推出的《琴声如泣》(王道乾译),1986年,滴江出版社出版了 她的《长别离:广岛之恋》(陈景亮、谭立德合译法国二十世紀文学丛书”)。


从1999年底至2000年初,漓江出版社推出了《杜拉斯丛书》。作家出版社出版了《杜拉斯选集》,春风文艺出版社则从法国伽利玛出版社购买版权,组织翻译了伽俐玛出版社半个世纪以来出版的二十ニ种作品,结为《杜拉斯文集》,收录了杜拉斯从步入文坛到离开这个世界各个阶段的代表作,包括小说、电影、戏剧、随笔等各种形式的作品25种。从而使杜拉斯的出版在国内形成ー股热潮,读者热情不减。


随着国内出现ー股“杜拉斯热”,杜拉斯成了读者、译者和出版社关注的重点。几个出版社ー部接着一部地推出杜拉斯传记,在1999一2000短短两年中就出了有关杜拉斯传记7种,这也从ー个侧面反映读者对她喜爱的程度。


滴江出版社出版了与杜拉斯密切交往了30年的女友米歌尔•兰梭写的《闺中密友》,从中我们可以对杜拉斯有所了解。据金尼格转述说:


杜拉斯经常感到绝望和不幸,但她并不忧郁、伤感,她更像乔治•桑一样能一本接一本地写书,但却像普通女性一祥不能放弃对男人、对植物、艺术、食品的喜爱。她早年公开与丈夫、情人一起生活,晩年与比她小四十岁的杨•安德拉的黄昏恋一直被人们传为美谈。在她生命的最后十年,杜拉斯与杨这一老ー少的情人上演了 一幕幕人间的悲喜剧,杨在此期间曾多次企图自杀。1991年,快80高龄的杜拉斯仍能充满激情地写出《小国北方的情人》,也许与这段恋情不无关系。


现实生活中的杜拉斯是非常专横的,同杨在一起的时候,她说青橄榄是黑色的,杨就只能说青橄榄是黑色的。她住的房子窗前有座丑陋的域堡,人们可以拿她酗酒开玩笑,但她绝不容许别人影射那座城堡。只有她的儿子可以在她面前狂妄自太。


生活中的杜拉斯是矛盾的,她害怕家庭生活,害怕别人强迫她做家务。她实际上却是很爱做家务的,做得一手好菜。她非常自信,这使她更加才华横溢,可她在谈到自己时却流露出遗憾我长得太矮了,太平庸了,大街上 永远也没有人回头看我了!”她曾拒绝在“像垃圾桶一样”的电视上露面,但在她生命的最后几年,她常常摘下眼镜,戴上帽子,接受采访,为自己的照片出现在头版头条上而兴奋不已。


身为作家,杜拉斯对写作有着自己的独特的看法。她喜欢只写过一部小说的作家。她喜欢的作家和作品有:《圣经》、米什莱、夏多布里昂、卢梭、帕斯卡尔、勒南的《耶稣传》、《克莱美王妃》、拉辛、波德莱尔,她觉得萨特和波伏瓦都不是作家。她常说:“作家是难以忍受的,他杀人、做坏事”,“写作是自杀性的,是可怕的,可人们仍在写”,“写作是走向死亡、身处死亡之中”。 (《走近杜拉斯》)


(以上有关作家的介绍主要取材于钱林森《法国作家与中国》ー书) 



责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:杰弗雷•乔叟作品的译介
  • 下一篇:散文翻译示例——野草


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)