会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

《聊斋志异》外译简介

发布时间: 2019-10-18 08:58:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 蒲松龄的《聊斋志异》中的单篇译成英文者最多,当然首次翻译单篇《种梨》和《骂鸭》者是汉学家、传教士出身的美国外交官卫三畏...



蒲松龄的《聊斋志异》中的单篇译成英文者最多。当然首次翻译单篇《种梨》和《骂鸭》者是汉学家、传教士出身的美国外交官卫三畏(S.W.  Williams 1812—1884);第二个是迈耶斯(William Frederick Mayers),他译过《酒友》《嫦俄》和《织女》,散见19世纪六七十年代的几种杂志上。第三位译者是艾伦(Clement Francis Romilly Allen)。他一共译了《考城隍》、《狐嫁女》、《娇娜》、《细柳》、《赵城虎》、《长清僧》、《青娃神》、《崂山道士》、《云萝公主》、《偷桃》、《巩仙》、《西湖主》、《夜叉国》、《丐僧》、《宫梦弼》、《画皮》、《仇大娘》、《张诚》等18篇,以《聊斋故事选》为总题,连载在19世纪70年代香港出版的《中国评论》杂志上。华尔特(Hillier Walter)翻译了五个单篇,载1914年河内I. G. E. D.图书馆出版的《中国语文》杂志第2期上。汉学家倭纳译出聊斋的五个单篇,即《河间生》、《毛孤》、《酒友》、《真生》、《侠女》,收入他本人编译的《中国神话与传说》(Myths and Legends)一书,1922年由伦敦哈拉普有限公司出版。初大吉翻译的单篇有《种梨》、《三生》、《偷桃》,收入《中国故事集》(Stories from China ), 1937年由伦敦基根•保•特伦特•特鲁布纳联合有限公司出版。傅梅博(Herbert Fumke)与沃尔夫冈•鲍尔(Wolfgang Bauer)合译的《恒娘》、《葛巾》则收入他们合作编译的中国短篇小说选集《金合》(The Golden Casket),1967年由伦敦企鹅书店出版。本杰明•贾(Benjamin Chia)有他的译著《薄松龄神怪故事集》(P 'u Sung - ling:Chinese Tales of Supernatural), 1976 年由牛津大学出版。


在《聊斋》的翻译方面,以翟理思的成就最大,他一共翻译了160多篇。他从19世纪70年代起就开始翻译单篇,刊登在上海和伦敦的书刊杂志上。第一篇《罗刹海市》译文载于上海华洋通闻社编辑的《华洋通闻》(Celestial Empire)杂志,1877年3月29日出版。在他的《中国文学瑰宝》散文卷中,则收有蒲松龄的《聊斋自序》和《汤公》、《孙必振》和《张不量》。在多年的翻译基础上,他于1880年由伦敦T.德拉津公司出版了《聊斋志异选》 (Strange Stories from a Chinese Studio )共 2 卷,收存 164 篇译作。后来上海别发洋行印过3版(1908年版,1911年版和1926年版)。1925年纽约保尼与利物赖特出版社也印过一版。他的译文是根据但明伦评本翻译的,并用1766年余集字本作过校付,所选的都是《聊斋》中最富有特色的佳作。他在1908年重版本的“序言”中说:蒲松龄的《聊斋志异》,正如英语社会流行的《天方夜谭》,两个世纪来在中国社会里广泛流传,人所熟知。”还说, “在西方,唯有卡莱尔的风格可同蒲松龄相比较。”由于翟理思的汉语修养较高,译文能传达原著的风格,所以他的译本在西方有很大的影响。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)